case: (Default)
Case ([personal profile] case) wrote in [community profile] fandomsecrets2014-05-19 07:15 pm

[ SECRET POST #2694 ]


⌈ Secret Post #2694 ⌋

Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.

01.


__________________________________________________



02.
[General Hospital]


__________________________________________________



03.
[Homestuck, The Other Woman, Pacific Rim, Naruto, X-Men]


__________________________________________________



04.
[The Ear, the Eye and the Arm]


__________________________________________________



05.
[Warehouse 13]


__________________________________________________



06.
[Alton Brown and Anthony Bourdain]


__________________________________________________



07.
[YU-NO: A Girl Who Chants Love at the Bound of This World]


__________________________________________________



08.
[Star Trek: The Next Generation]


__________________________________________________



09.
[Magic: the Gathering]


__________________________________________________



10.
[Smallville]













Notes:

Secrets Left to Post: 02 pages, 046 secrets from Secret Submission Post #385.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ], [ 1 2 - posted twice ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

(Anonymous) 2014-05-20 03:31 am (UTC)(link)
The sentence structure, for one thing. As an example, here's a sentence from a light novel I have: 血が流れたあとのような赤いラインの入った黒いトレンチコートに身を包み、 静穏航行中の小型ボートの突端に立つその横顔は、とても十七歳とは思えない陰を帯びている。 Makes sense in Japanese, but try to translate it literally in English and you have a mess. You've got to rewrite the entire sentence to make it sound natural in English.

(Anonymous) 2014-05-20 09:15 am (UTC)(link)
how's that different from regular books? try reading murakami ryu. it's simply a fact that you have to rewrite entire sentences when you translate japanese to [indo european language here]. the problem is, not that many translators are as versed in their mother tongue as the author is in theirs.many people ask me, if my japanese needs to be really good for good translations, but actually, you don't need that much active japaese. Just enough *passive* understanding to really get what a sentence means. What you do need, though, are *very* good writing skills in your own language.
one of the most acclaimed recent translators from japanese to my language really speaks an awful japanese. (she also misreads, sometimes, but you don't realize that until you compare the translated text to the original.) But the novels she translates read really well.
(reply from suspended user)
(reply from suspended user)