case: (Default)
Case ([personal profile] case) wrote in [community profile] fandomsecrets2014-08-08 06:58 pm

[ SECRET POST #2775 ]


⌈ Secret Post #2775 ⌋

Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.

01.


__________________________________________________



02.


__________________________________________________



03.


__________________________________________________



04. [SPOILERS for Saints Row 4]



__________________________________________________



05. [SPOILERS for Hemlock Grove]



__________________________________________________



06. [SPOILERS for The Walking Dead Game Episode 4: Amid the Ruins]



__________________________________________________



07. [SPOILERS for Once Upon a Time]



__________________________________________________



08. [SPOILERS for Graceland]



__________________________________________________



09. [WARNING for rape]



__________________________________________________



10. [WARNING for anxiety/depression]




















Notes:

Secrets Left to Post: 00 pages, 000 secrets from Secret Submission Post #396.
Secrets Not Posted: [ 1 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

Re: A personal story

(Anonymous) 2014-08-09 09:15 am (UTC)(link)
And I consider it an INCORRECT translation when you use Mr/Ms/Mrs or something, because you're not getting across the exact meaning of the word.

/professional translator who knows that you have to teach your audience sometimes instead of spoonfeeding them everything.

Re: A personal story

(Anonymous) 2014-08-09 12:07 pm (UTC)(link)
The point of translations is giving the readers the same experience than the readers of the original text had. If a text doesn't sound natural (and no, honorifics aren't natural in English), you're doing it wrong. For god's sake, this is one of the first things they teach you in school.
luxshine: (Default)

Re: A personal story

[personal profile] luxshine 2014-08-09 07:15 pm (UTC)(link)
If you use suffix because 'you can't get across the exact meaning of the word' with the rest of your translation, I consider you a really bad translator, professional or not.

/professional translator who knows that going that extra mile in adaptation by using OTHER words in the new language to make up for the lack of suffixes is what you're supposed to do.