case: (Default)
Case ([personal profile] case) wrote in [community profile] fandomsecrets2014-08-08 06:58 pm

[ SECRET POST #2775 ]


⌈ Secret Post #2775 ⌋

Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.

01.


__________________________________________________



02.


__________________________________________________



03.


__________________________________________________



04. [SPOILERS for Saints Row 4]



__________________________________________________



05. [SPOILERS for Hemlock Grove]



__________________________________________________



06. [SPOILERS for The Walking Dead Game Episode 4: Amid the Ruins]



__________________________________________________



07. [SPOILERS for Once Upon a Time]



__________________________________________________



08. [SPOILERS for Graceland]



__________________________________________________



09. [WARNING for rape]



__________________________________________________



10. [WARNING for anxiety/depression]




















Notes:

Secrets Left to Post: 00 pages, 000 secrets from Secret Submission Post #396.
Secrets Not Posted: [ 1 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.
darkmanifest: (Default)

Re: A personal story

[personal profile] darkmanifest 2014-08-09 10:01 am (UTC)(link)
Yeah, that's true that different cases have different requirements, especially in an anime/manga like, say, Hellsing - a non-Japanese setting with English-speaking characters using honorifics in sub or dub makes no sense at all. But in Japanese settings with Japanese-speaking characters, staying as true to the language as possible while maintaining clarity adds to the viewing, for me, whereas doing the opposite messes with my sense of immersion.

I didn't figure out honorfics from a book, but from the context and notations of translations that kept them around, and I appreciated learning them, not for weeaboo cred, but for the story. There's no straight parallel in English for the differences between a character referring to friends as "-kun", "-senpai", and "-chan", and while just stripping it all out and leaving the names spares the audience having to learn the nuances of the suffixes, it also deprives us of some of the nuances of the relationships, and that little stuff matters to me. But then, I went from growing up in the 4Kids era of obsessive Westernization of anime to the translations of today that aren't terrified to just keep a few Japanese words that don't translate well, so I do have a bias about what counts as bad translation.

Re: A personal story

(Anonymous) 2014-08-09 06:13 pm (UTC)(link)
(NA)

The thing about bad translations is that it can be very subjective, because them being bad or good depends on the translation being correct (that's objective, so that's the easy part) and fit for the intended audience (and that's the whole issue).

Is the intended audience familiar with honorifics or at least willing to learn about that (a few publishing houses are willing to include some extra pages with cultural explanations about honorifics and such) or they want to reach to an audience that doesn't want to bother with that?

Publishing houses have to make a choice, because sadly it's impossible to do something everyone will be happy with the result and people who aren't part of the intended audience tend to be too harsh about those translations, which isn't fair to the translators and everyone else involved with it IMO
darkmanifest: (Default)

Re: A personal story

[personal profile] darkmanifest 2014-08-09 06:33 pm (UTC)(link)
Yeah, it's a pretty delicate balancing act, and no matter what the final result, translating anything into something legible is hard fucking work.