case: (Default)
Case ([personal profile] case) wrote in [community profile] fandomsecrets2014-08-08 06:58 pm

[ SECRET POST #2775 ]


⌈ Secret Post #2775 ⌋

Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.

01.


__________________________________________________



02.


__________________________________________________



03.


__________________________________________________



04. [SPOILERS for Saints Row 4]



__________________________________________________



05. [SPOILERS for Hemlock Grove]



__________________________________________________



06. [SPOILERS for The Walking Dead Game Episode 4: Amid the Ruins]



__________________________________________________



07. [SPOILERS for Once Upon a Time]



__________________________________________________



08. [SPOILERS for Graceland]



__________________________________________________



09. [WARNING for rape]



__________________________________________________



10. [WARNING for anxiety/depression]




















Notes:

Secrets Left to Post: 00 pages, 000 secrets from Secret Submission Post #396.
Secrets Not Posted: [ 1 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

Re: A personal story

(Anonymous) 2014-08-09 03:15 pm (UTC)(link)
I worked on editing a translation that ran into a situation like this, in which the main translator had been given specific instructions by the original writers not to keep the suffixes in the translation. The translator ended up having to think a but more (the horror) and take more liberties with the dialogue, but she came up with a solution that was clever and worked well. This should come as part of the job if you're a translator. It's not just about being a human version of Google Translate.