case: (Default)
Case ([personal profile] case) wrote in [community profile] fandomsecrets2014-11-16 03:50 pm

[ SECRET POST #2875 ]


⌈ Secret Post #2875 ⌋

Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.

01.


__________________________________________________



02.


__________________________________________________



03.


__________________________________________________



04.


__________________________________________________



05.


__________________________________________________



06.


__________________________________________________



07.


__________________________________________________



08.


__________________________________________________



09.



__________________________________________________



10.


__________________________________________________



11.













Notes:

Secrets Left to Post: 03 pages, 063 secrets from Secret Submission Post #411.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

(Anonymous) 2014-11-16 11:09 pm (UTC)(link)
DA

There are some relationships that are very directly centred on the use of/lack of honorifics though.

I've yet to find a decent English way to express e.g. how a relationship's changed subtly when you decide to drop honorifics.

(Anonymous) 2014-11-16 11:18 pm (UTC)(link)
Unfortunately with translations you'll always lose information, that's unavoidable. Unless you have something like 'Ore-sama loves his nakama very much'.

(Anonymous) 2014-11-16 11:20 pm (UTC)(link)
it bugs me so much when people keep nakama untranslated

(Anonymous) 2014-11-16 11:21 pm (UTC)(link)
AYRT

True, but if that nuance is crucial to the plot -- as it would be in any romance-based manga -- then losing it means losing a big aspect of the progression of the relationship.

I'm not talking about weeaboo usage, I'm talking about a step a couple take when they choose to stop using honorifics and what it means about their relationship. If there's a concise way to address that decision in English without the need for an extra six pages of talking about their feelings then I've yet to see it.

(Anonymous) 2014-11-16 11:37 pm (UTC)(link)
Really? There's lots of ways to do it. They might involve going as far as changing the literal meaning of whole sentences of dialog, which could annoy some purists, but if the point is to show the way the characters' relationship has changed, then there's nothing wrong with it. I've seen it done before. For example, a character switching from calling the guy she was dating "Last Name-kun" to "First Name" was changed to her casually referring to him as her "boyfriend" for the first time. If it's not a name thing, you can have a character use a more informal word that they wouldn't have used around the character they're talking to, and the other character pointing it out. Etc.

(Anonymous) 2014-11-16 11:20 pm (UTC)(link)
It's really pretty simple.

Sir > Mr. Jones > Thomas > Tom > Tommy > Tommy-boy > whatever silly nickname they have between them.

There you go. And that's not even considering a situation in which there are job titles or other titles to use to show how relationships change.

(Anonymous) 2014-11-16 11:22 pm (UTC)(link)
Yes, because I always start off addressing my boyfriend as Sir.

(Anonymous) 2014-11-16 11:50 pm (UTC)(link)
There's a good chance you wouldn't have met him as a -sama in Japanese, either.