case: (Default)
Case ([personal profile] case) wrote in [community profile] fandomsecrets2014-11-16 03:50 pm

[ SECRET POST #2875 ]


⌈ Secret Post #2875 ⌋

Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.

01.


__________________________________________________



02.


__________________________________________________



03.


__________________________________________________



04.


__________________________________________________



05.


__________________________________________________



06.


__________________________________________________



07.


__________________________________________________



08.


__________________________________________________



09.



__________________________________________________



10.


__________________________________________________



11.













Notes:

Secrets Left to Post: 03 pages, 063 secrets from Secret Submission Post #411.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

(Anonymous) 2014-11-17 11:13 am (UTC)(link)
I've seen several translation alternatives to "survey corps" and "3D maneuver gear" but I much prefer these terms. They have a unique ring to them that suits the world.

I liked that I didn't know what 3DMG did by its name, it was so non-specific, until I actually saw it in action. It was part of the tension of seeing their training. Explaining everything right away would have lost some of that gradual build.

Reconnaissance would have been okay, I guess, but survey corps is a lot easier to fit in the speech bubbles since the words are shorter, and it does the same job. I like it.

(Anonymous) 2014-11-17 11:56 am (UTC)(link)
I think "3D maneuver gear" is alright but "survey corps" is plain and simply the wrong term for what they do. And considering that "reconnaissance" is almost always shortened to "recon", "recon corps" wouldn't have been much longer than "survey corps".
ariakas: (Default)

[personal profile] ariakas 2014-11-17 12:17 pm (UTC)(link)
Ah, you beat me to the punch.

"Recon corps" is actually shorter than "survey corps", in fact. IA about the gear, but "survey corps" was just plain dropping the ball.
ariakas: (Default)

[personal profile] ariakas 2014-11-17 12:16 pm (UTC)(link)
The problem with "survey corps" is that it's not just bad - it's wrong. The original "chousa" has two meanings which have separate words in English, because survey (unlike chousa) does not mean both. They're not "surveying" the Titans. What they're doing is reconnaissance, and there already is a shorter form of the word that would fit into the speech bubbles even better than "survey": recon. (Or recce, if you're British.) Recon corps is shorter, it's accurate, and it sounds like a military term, because it is one.

I didn't mind the term maneuver gear as much as survey corps, to be honest, because you're right - it's something unique to the world. Giving it a unique term isn't so bad, even if it is Engrish-tastic. Grapple system is something an English-speaker might actually call it, but Attack on Titan is so thoroughly Japanese that an English-speaker wouldn't be writing it in the first place, and the maneuver gear itself is so painfully anime that, well, fine. But some of my fellow translators absolutely hate it and think it symbolizes everything wrong with translation in the anime/manga industry, haha.