Case (
case) wrote in
fandomsecrets2015-01-27 07:20 pm
[ SECRET POST #2946 ]
⌈ Secret Post #2946 ⌋
Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.
01.

__________________________________________________
02.

__________________________________________________
03.

__________________________________________________
04.

__________________________________________________
05.

__________________________________________________
06.

__________________________________________________
07.

__________________________________________________
08.

__________________________________________________
09.

__________________________________________________
10.

Notes:
Secrets Left to Post: 02 pages, 038 secrets from Secret Submission Post #421.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

no subject
> but there's no reason to assume that Awn is, or would be a woman
But then why is she 'she'?
The very act of translating the story into English from Radchaai demands that the author choose a gender-neutral pronoun for a gender-neutral pronoun, don't you think? Leckie has undermined her whole premise to begin with. If the Radchaai are gender-blind, why is everyone in their society a woman? That's the first question I have to ask. Because in the English language, 'she' is not neutral.
no subject
Because "it" is dehumanizing, "he" gets used as a gender-neutral pronoun IRL all the time, "he" has also been used in SF in this way before (The Left Hand of Darkness, etc), so having some works with "she" used in a neutral or universal way is valuable to balance that out. The pronouns chosen in English are a reaction to our society's use of gender, rather than the in-universe use. As an English-speaking reader/SF fan, I found it refreshing (in ways I hadn't consciously realized I wanted before picking it up).
no subject
(Anonymous) 2015-01-28 05:08 am (UTC)(link)Not everyone. It's noted there are cultures where she's familiar enough with the cues and the language to not have trouble.
Also, Leckie apparently started out using "they" but found it too clumsy.
And that's the thing. Everyone always talks about using "they," but it does reduce the clarity of a person's writing, since extra care must be taken to distinguish individuals and groups.
no subject
no subject
I only remember two cases across two novels, both of which she apologizes and corrects. In most cases, she's conversing in Radchai about persons who don't demonstrate any objections to Radchai gender.
> But then why is she 'she'?
Well, to start with there's the cosmology, which considers a divine goddess to be universe. (It's parallel to some flavors of Wicca and Shaktism, but just as G*d isn't necessarily a human "he," their cosmology isn't necessarily a human "she.") And then, there's following in the footsteps of Le Guin, who has publicly regretted using "he" for the gender-neutral pronoun in Left Hand of Darkness. If you use "he" or "they" as a gender-neutral pronoun, the default masculine kicks in, while a gender-neutral "she" or spivak "e" kicks you right out of it. Not to mention English is very much a gender-binary language, and creating readable work using only gender-neutral constructs is notoriously difficult.
Other writers have done similar things regarding single-gender and plural-gender grammars. It's pretty obvious after a few chapters that Leckie is playing with a single-gender grammar as a way of building a fictional culture and perspective and not, as "misgendering" implies, coercively dehumanizing characters by denying gender identity. Just as the Gethen are not men in 21st century American terms, the Radchai are not necessarily women in 21st century American terms.
To demand familiarity from science fiction is, as multiple critics have pointed out, missing the point.
no subject
>while a gender-neutral "she" ... kicks you right out of it
Well, 'She' isn't gender-neutral and 'she' didn't kick me out of it. She just kicked me right into another slot. The author can't just erase meaning from a word by snapping her fingers, especially when it comes to something as basic as gender identification. 'She' is misgendering unless the thing were written in Radchaai itself. I would find 'he' equally disturbing as a default, and even a neutral gender term has meaning. For some of us, gender identity is a powerful, powerful thing. Down to the roots. It takes much more than some sophomoric pronoun shenanigans (no matter how many tedious pages of it) to make us believe in a genderless society. Le Guin did a much better job of it.
Maybe because she made me care so much about Estraven and Ai.
no subject
So you didn't read the book far enough to catch that the Radchai are a religious culture which informs everything else about their ideology.
> Well, 'She' isn't gender-neutral and 'she' didn't kick me out of it. She just kicked me right into another slot. The author can't just erase meaning from a word by snapping her fingers, especially when it comes to something as basic as gender identification. 'She' is misgendering unless the thing were written in Radchaai itself.
Of course not, it takes two novels in which the cultural perspective including the grammatical gender is consistently used and explained. Science Fiction authors play with language all the time when writing from an emic perspective. If you're not going to understand Randchai grammatical gender as different from English, you're not going to understand Le Guin or Delaney who dabble in Sapir-Whorf, first-person narratives.
> It takes much more than some sophomoric pronoun shenanigans (no matter how many tedious pages of it) to make us believe in a genderless society.
Sure, it takes more than sophomoric flat-earther prescriptivism ("words have meaning") to critique a work that deals directly with the social construction of language, class, and gender.
no subject
(Anonymous) 2015-01-28 01:13 pm (UTC)(link)As much as people would like "they" to be a neutral word, it isn't. "One," meanwhile, can sometimes work, but using it consistently leads to awkward, often grammatically dubious sentences.
English is a limited language. We have to work within those limits. Just as there is no good way to translate particles like "wa," "wo," and "hi" from Japanese into English, there's no good way to translate a gender neutral pronoun into English.