case: (Default)
Case ([personal profile] case) wrote in [community profile] fandomsecrets2016-04-11 05:45 pm

[ SECRET POST #3386 ]


⌈ Secret Post #3386 ⌋

Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.

01.


__________________________________________________



02.


__________________________________________________



03.


__________________________________________________



04.


__________________________________________________



05.


__________________________________________________



06.


__________________________________________________



07.


__________________________________________________



08.


__________________________________________________



09.


__________________________________________________



10.











Notes:

Bit early today, sorry!

Secrets Left to Post: 03 pages, 058 secrets from Secret Submission Post #484.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

(Anonymous) 2016-04-12 11:50 am (UTC)(link)
NAYRT, but you first sentence is complete gibberish. "Nande" is why, not how. "Omowareru" - the passive - is in this context the correct tense, "omotteiru" is incorrect. You're also missing two particles, and "to iu no ka" makes no sense whatsoever; the anon is very clearly not asking "...are you saying?"

Moreover, "dou" means "how" and "by what means" - I can only imagine that you've only heard it in the sentence "dou da/deshita/etc." which is how you've misinterpreted it so badly.

ARYT's sentence correctly reads "It's also extremely unlikely that you can speak Japanese, too. How do you know what Japanese people think?" Yours, on the other hand, is broken language to the point of nonsense.

Please learn Japanese from classes or textbooks, not bad manga translations.

(Anonymous) 2016-04-12 06:54 pm (UTC)(link)
hey, I'm a translator. it's not gibberish, it's called colloquial language, or non-textbook japanese, if you will. both sentences ARE gramattically correct, of course, but the placement of the comma makes the second one weird. nande is, fyi, just like doushite, both how AND why.
and I'd really like to know your justification for "omowareru" - because I'm not sure you know why it is correct (and there are two ways it can be, neither of them being passive). there also are no "tenses" in japanese, but that's a linguistic detail that's not really important and you can go and call it that if you like.

(Anonymous) 2016-04-12 07:41 pm (UTC)(link)
SAですが、勿論、言い方が多少あり、わたしが選んだ方は少し生意気というか、詰まり正式ではない方ですね。
しかし長い間日本人と付き合って、日常的に話をしたり、翻訳をしたりすると、教科書の話し方を忘れてしまうもの。日本人もおなじです。
正式で言ってみれば、えーと、その第二の文章は確かに「日本人が考えていることをどうわかるのですか?」ですけど、それもまた、いかなる方法の中の一つのみ、ということですね。
これでご理解を得たのでしょうかね?

(Anonymous) 2016-04-15 11:24 pm (UTC)(link)
Third party here, I think both of your Japanese is slightly off. I would correct your statement thus:

SAですが、言い方がいろいろありますし、自分の言い方は少し生意気の方かもしれませんが、それはカジュアルな話し方ですからね。しかし、長い間日本人と付き合って、毎日毎日話し合ったり翻訳したりすると、教科書的な話し方を忘れてしまいます。日本人もそうです。正直言って、ええと、その第二の文章は確かに「日本人が考えてることをどうわかるのですか」という方が正しいですか、それもまたいかなる方法の中の一つのみ、ということですね。 これでわかってくれるでしょうか。

I think the anon you were replying to made mistakes, too, frankly. Your Japanese is good and quite comprehensible, but a little odd in places.

As for my own qualifications, I've been a professional translator for 4 years. My area of specialization is novels, so I'm quite good with casual prose. I used to work in a Japanese office that required writing piles of formal reports... my supervisor would then correct everything and I'd do it over, haha. I think it really improved my writing abilities.

Oh, as for the line in question, I would write: どうやって日本人は考えてることがわかるんでしょうか。 But I'm leery on the particles. Not sure. I feel like "wo wakaru" is off in this sense of the word "wakaru", but I'm working off pure gut feelings here.