case: (Default)
Case ([personal profile] case) wrote in [community profile] fandomsecrets2016-08-20 03:24 pm

[ SECRET POST #3517 ]


⌈ Secret Post #3517 ⌋

Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.

01.



__________________________________________________



02.


__________________________________________________



03.


__________________________________________________



04.


__________________________________________________



05.


__________________________________________________



06. [repeat]


__________________________________________________



07.


__________________________________________________



08.















Notes:

Secrets Left to Post: 03 pages, 58 secrets from Secret Submission Post #503.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

Re: OP

(Anonymous) 2016-08-20 11:55 pm (UTC)(link)
In my opinion and experience, it's much easier for English-speaking people to Google American cultural references than Japanese ones. I mean, all you have to do is Google image search for Miley Cyrus to see how she dresses. (I haven't dealt with the material in the secret, but I'm curious now what the original was!)

That being said, when I translate, I do so with the audience of the language I'm translating into in mind. I don't go around changing onigiri to jelly donuts, but idioms especially just don't come through right if they don't strike a similar cultural chord in translation.