case: (Default)
Case ([personal profile] case) wrote in [community profile] fandomsecrets2018-04-25 06:46 pm

[ SECRET POST #4130 ]


⌈ Secret Post #4130 ⌋

Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.

01.
[Captain Jean-Luc Picard, Star Trek: The Next Generation]



__________________________________________________



02.


__________________________________________________



03.


__________________________________________________



04.


__________________________________________________



05.
[Lee Pace]


__________________________________________________



06.
[Spyro Reignited Trilogy]


__________________________________________________



07.


__________________________________________________



08.
[How I Met Your Mother]









Notes:

Secrets Left to Post: 01 pages, 16 secrets from Secret Submission Post #591.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

Re: Have you ever been an "original language snob" when your fandom was translated?

(Anonymous) 2018-04-25 11:22 pm (UTC)(link)
There were a couple cultural things in Spirited Away especially that didn't have a good translation that would feel natural and fit in the lip flaps, so they did what they could with it. I think the effort was admirable and honestly, I think it's a good example where it's better to go with a less literal translation that at least captures the flow of dialogue in a way that will resonate with the target audience, than the most accurate translation that will just confuse them or lead to really sloppy dubbing.