Case (
case) wrote in
fandomsecrets2020-02-13 05:39 pm
[ SECRET POST #4787 ]
⌈ Secret Post #4787⌋
Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.
01.

__________________________________________________
02.

__________________________________________________
03.

__________________________________________________
04.

__________________________________________________
05.

__________________________________________________
06.

__________________________________________________
07.

__________________________________________________
08.

Notes:
Secrets Left to Post: 01 pages, 08 secrets from Secret Submission Post #685.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

no subject
(Anonymous) 2020-02-13 11:33 pm (UTC)(link)But as a rule of thumb - if the narrator's perspective doesn't know what it means, and that confusion is either important, irrelevant, or the context of the scene is enough to wager a guess, then no translation.
If the narrator does know what it means and it's important for the audience to know, or otherwise not a big deal for them to know, then I'd prefer a translation in the text itself right after the foreign dialogue is mentioned.
The only exception would probably be commonly used foreign phrases/words that there's a reasonable chance the audience would know already.
I don't really care for translations in author's notes, broadly speaking.
no subject
(Anonymous) 2020-02-14 12:42 am (UTC)(link)I've even had stories where the character doesn't know the language but I do and suddenly I have this random information that they don't. It's as if the author is very briefly changing their writing to 3rd person omniscient and it pulls me right out.