Case (
case) wrote in
fandomsecrets2022-03-24 06:09 pm
[ SECRET POST #5557 ]
⌈ Secret Post #5557 ⌋
Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.
01.

__________________________________________________
02.

[Chrissie Hynde and Ali Campbell from UB40]
__________________________________________________
03.

__________________________________________________
04.

[Spyro: Year of the Dragon]
__________________________________________________
05.

[Image is from Eureka SeveN]
__________________________________________________
06.

Notes:
Secrets Left to Post: 01 pages, 08 secrets from Secret Submission Post #795.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

Re: OP
(Anonymous) 2022-03-25 06:53 am (UTC)(link)I guess that’s fair enough, although I disagree that it’s all that pretentious(although I still loled at your croissant remark, because those people are legit obnoxious).
But that’s not how it read in your secret to me. It read as you thinking the “normal English pronunciation” was the correct one, and you expected the dub to use it over the “incorrect” Japanese pronunciation(which is closer to the original Greek pronunciation as anon said upthread). It seemed that maybe you didn’t know that the word has Greek origins, and that the original word did not sound like the English pronunciation you prefer, and the Japanese one was actually closer. I’m probably wrong, but that’s how the secret reads to me before I saw this clarification.
Is the reason you single out the dub as “making a bad choice” over targeting the original Japanese track instead that you expected them to go with the “Eureka!” pronunciation? That you thought they should do that, or at least wanted that? But I don’t see why the dub would do that. Undermining the original Japanese pronunciation via mispronouncing Japanese names by using the wrong syllable emphasis like dubs always used to do is one thing. And some anime and video games when being localized would straight up change character names to Americanize things, avoid possible copyright infringement, or change long or what they consider complicated names to something they deem easier for young audiences. But all that aside, when an anime script is trying to be faithful to the original audio, like Eureka Seven’s was, the localizers wouldn’t see a reason to change it, even if it clashes with the more common English pronunciation.
I still get being annoyed because you prefer a certain pronunciation though. I prefer the Latin/French pronunciation of peridot so much that I even submitted a secret of my own talking about how grating I found the pronunciation in Steven Universe as a result, even though I know the pronunciation used in the show is also correct. Even if my preferred pronunciation is thought to be the original by some gemologists and language experts(they say that it was originally perido, and that the “t” was only added when brought to France, which of course means that the “t” would still be silent), that wouldn’t mean that the pronunciation like in SU that uses the more literal English phonetic pronunciation isn’t just as valid. Because it’s been around probably almost as long to the point that which came first might as well be a quibble. But that doesn’t mean it still doesn’t annoy me more than it should. So I do get where you’re coming from.
Re: OP
(Anonymous) 2022-03-25 07:53 am (UTC)(link)Re: OP
(Anonymous) 2022-03-25 09:35 am (UTC)(link)