Case (
case) wrote in
fandomsecrets2022-06-04 03:47 pm
[ SECRET POST #5629 ]
⌈ Secret Post #5629 ⌋
Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.
01.

__________________________________________________
02.

__________________________________________________
03.

__________________________________________________
04.

__________________________________________________
05.

__________________________________________________
06.

__________________________________________________
07.

Notes:
Secrets Left to Post: 02 pages, 42 secrets from Secret Submission Post #806.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

no subject
(Anonymous) 2022-06-05 07:11 am (UTC)(link)All translations will have their good and bad points and getting hung up over a few phrases seems to me just another way for people to humble!brag about how THEY don't need a translation since they have the luxury of being so critical of EVERY translation released, fan or otherwise.
no subject
(Anonymous) 2022-06-05 07:38 pm (UTC)(link)Some people we upset about 7S choosing to give the "common people" regional English dialects (using "ain't" and "good ol'" and "laddie") but I liked that they were making an attempt to show a difference that I assume was in the original, and also liked that 7S kept the original terms of familial address (shidi, gege, jiujiu, etc) except in the second volume they... stopped? doing that? partway through? and started with "uncle/little uncle" and some other weirdness which is why I would still like a fan edit, or at minimum to still be able to refer to multiple fan translations to compare/contrast the choices different people made and their reasoning.