case: (Default)
Case ([personal profile] case) wrote in [community profile] fandomsecrets2024-03-19 07:35 pm

[ SECRET POST #6283 ]


⌈ Secret Post #6283 ⌋

Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.


01.



__________________________________________________



02.



__________________________________________________



03.



__________________________________________________



04.



__________________________________________________



05.



__________________________________________________



06.



































Notes:

Secrets Left to Post: 01 pages, 21 secrets from Secret Submission Post #898.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

(Anonymous) 2024-03-20 03:38 am (UTC)(link)
This is so true of stuff translated from Chinese. It's not unreasonable that the author didn't explain it in the context, because they weren't writing it for a western audience. The Chinese audience doesn't need the explanation! But as someone outside of that culture, I appreciate a good footnote that says, oh, this line is a classic literature/idiom/historical reference meaning this, or FYI, this form of address is significant because it says something very specific about the nature of the relationship between the two speakers, etc. If I didn't have that knowledge, there'd be whole layers of meaning that I'm missing out on.