case: (Default)
Case ([personal profile] case) wrote in [community profile] fandomsecrets2024-03-19 07:35 pm

[ SECRET POST #6283 ]


⌈ Secret Post #6283 ⌋

Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.


01.



__________________________________________________



02.



__________________________________________________



03.



__________________________________________________



04.



__________________________________________________



05.



__________________________________________________



06.



































Notes:

Secrets Left to Post: 01 pages, 21 secrets from Secret Submission Post #898.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

(Anonymous) 2024-03-20 01:51 pm (UTC)(link)
>> having translator's notes is helpful for people who want to understand the original text and what it meant in the original phrasing! Having no translator's notes is helpful for people who don't want to break immersion in the work, and want to read a complete piece of work, even if it's NOT the same work as the original (all translations create a new work not identical to the original). These are just different things that people might want out of a translation. There's no objective "better" or "worse" translation choice here

THIS. Anon with professional translations experience from above and THIS. ^^^
I am personally biased toward the "no footnotes to not break immersion", but as I wanted to explain (but did poorly, you wrote everything I wanted to say way batter than me thanks) it's not necessarily the best option in all cases.
It depends on the target audience and how you want your translation to work.

Again thanks for writing this great response. :)