case: (Default)
Case ([personal profile] case) wrote in [community profile] fandomsecrets2010-01-30 04:32 pm
Entry tags:

(no subject)

Now that you're all ranted out...

F!S Friending Meme VI


Name:
Age:
Location:
Fandoms:
What in fandom interests me:
What in fandom does NOT interest me:
Major Non-fandom Interests:
My LJ Contains Mostly:
Other:

Everything's optional, of course.

Easy copy-paste:



TODAY'S SECRET POST IS BELOW THIS ONE ↓

[identity profile] youkiddinright.livejournal.com 2010-01-31 06:31 pm (UTC)(link)
Le pire c'est les sous-titres. Je veux dire, ils ont aucune contrainte au niveau de devoir faire matcher le mouvement des lèvres, et ils s'amusent à changer des trucs quand même !
Je zappais, et je suis tombée sur la chaîne de musique (équivalent de MTV), et une fille disais :
"She's as fake as my fake boobs" (oh ! quel brillant statement) et le sous-titre était "Hypocrite" .... Quoi ?

[identity profile] gereiheimer.livejournal.com 2010-01-31 10:10 pm (UTC)(link)
Oui, personne ne controle ces trucs apparement. L'autre jour j'ai vu un épisode de House MD et ils avaient fait un doublage pour "you should smoke more" (les bons conseils du gentil docteur...) qui disait "mangez du blé complet" o_O

[identity profile] youkiddinright.livejournal.com 2010-01-31 10:57 pm (UTC)(link)
uh... wut. XD Mais c'est complètement autre chose ! Je veux pas dire quand il s'agit d'un jeu de mots ou d'une expression, mais là. Là c'est autre chose complètement. (et du blé complet... vous dites pas blé entier ? Oh ~ ce qui se passe des deux côtés de l'Océan)

Ou pire : lorsqu'ils donnent les mauvais accents aux personnages. Je ne sais pas si tu as vu Star Trek 2009 en français (et bon, je sais pas si on avait le même doublage france-québec), mais god, ils ont donnés les mauvais accents à tout le monde !

[identity profile] gereiheimer.livejournal.com 2010-01-31 11:14 pm (UTC)(link)
Je pense qu'ils ont mis ça pour que ce soit plus politiquement correct... et oui, ici on dit du blé complet ^^ Non je n'ai pas vu ce film, mais c'est vrai qu'en général ils abusent sur les accents...

[identity profile] youkiddinright.livejournal.com 2010-01-31 11:17 pm (UTC)(link)
Ouais, mais les traductions devraient pas avoir le droit de censurer des choses ! C'est ridicule. Si le personnage dit "You should smoke more", c'est ce que le personnage dit. FAUDRAIT LES POURSUIVRE EN JUSTICE. ÇA DOIT ÊTRE ILLÉGAL.

Blé complet... j'adopte cette appellation à partir de maintenant. Elle est trop drôle.