ext_97747 ([identity profile] ketita.livejournal.com) wrote in [community profile] fandomsecrets 2012-01-26 02:20 pm (UTC)

Hmm. That's an interesting thought - though I'm not sure I'd agree 100%? I mean, I've found myself trying to use Korean/Japanese particles in Chinese - which is blatantly nonsensical grammatically.
The way my mind works, at least, if I'm going to do a substitution, it's usually because, for whatever reason, my mind jumps to the word in X language faster than in Y language. This could partially be because it's something that doesn't have as accurate a word in Y language, or because of using the word very often in X language. Another reason is when the words sound similar - I constantly find myself using the Japanese jikan instead of the Korean shikan.

I most often find myself substituting nouns, anyway - unless I do a full-out midsentence switch.

If anything, I think the key issue is - somebody who is fluent in English, unless they are undergoing an immersion course or something, should have no reason to be pulling substitutions between their native tongue and one they only speak marginally. For me, all my substitutions occur between the languages I'm not fluent in. I've been given to understand it's part of how the brain learns languages - you have "mother tongue" and "other", and if you learn several languages they all get lumped together as "other" until you know enough for them to get their own little brain section /HALLO THAR OVERSIMPLIFICATION

/TL;DR >_> sorry I just find this stuff really interesting to think about

Post a comment in response:

If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting