Case (
case) wrote in
fandomsecrets2012-09-14 06:55 pm
[ SECRET POST #2082 ]
⌈ Secret Post #2082 ⌋
Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.
01.

__________________________________________________
02.

__________________________________________________
03.

[Fate/Zero]
__________________________________________________
04.

__________________________________________________
[ ----- SPOILERY SECRETS AHEAD ----- ]
05. [SPOILERS for Journey Into Mystery/Everything Burns]

__________________________________________________
06. [SPOILERS for Avengers]

__________________________________________________
07. [SPOILERS for Sweeney Todd]

__________________________________________________
08. [SPOILERS]

__________________________________________________
[ ----- TRIGGERY SECRETS AHEAD ----- ]
09. [WARNING for depression/suicide]

[Wilby Wonderful (2004)]
__________________________________________________
10. [WARNING for abuse]

[True Blood]
__________________________________________________
11. [WARNING for rape]

__________________________________________________
12. [WARNING for suicide/self-harm]

[Alex Gaskarth/All Time Low]
__________________________________________________
13. [WARNING for abuse]

__________________________________________________
14. [WARNING for abuse/bullying]

__________________________________________________
Notes:
Secrets Left to Post: 00 pages, 000 secrets from Secret Submission Post #297.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 1 - not!secrets ], [ 1 - not!fandom ], [ 1 - too big ], [ 0 - repeat ],.
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

no subject
That isn't even remotely true. When speaking Japanese, I frequently Japanize my pronunciations of English words, despite being a native speaker of English, because if I don't Japanese people frequently won't understand me. They're accustomed to hearing the Japanized versions of "nuance", "mother", "Vancouver", "Washington", etc., you name it. When a native English speaker pronounces the word, particularly if they do so at a normal speed and don't enunciate, this can be very difficult to follow. E.g., "mazaa" is much more understandable to a native Japanese speaker as "mother" than the actual, proper English "muther"/"mahthah" (depending on dialect).
Similarly, pronouncing "Chernobyl" or "Prypiat" correctly - something that comes up pretty often in my fandom - around native English speakers is about the fastest way to draw a room full of blank stares. In theory there's nothing other than a rolled "r" preventing a native English speaker from saying either of those the way they're intended, yet for some reason nobody does.
Honestly, could you give me some examples of how using a "non-ized" pronunciation aided in understanding with speakers who are accustomed to an "-ized" pronunciation? Because I'm multilingual myself, and like several of the anons here, my experience has been the diametric opposite of yours. Hell, even in Japanese with English speakers who presume to know the language: try pronouncing "yaoi" correctly in a room full of fangirls, and watch the blank stares roll in (and the "no!!! it's "yowie"!!", no it's "yah-oy"!). I'm curious, and honestly kind of dubious, given how universally the opposite has been the case.
no subject
(Anonymous) 2012-09-15 07:58 pm (UTC)(link)I agree. If I'm talking to bilingual English-German speakers, I won't think twice about pronouncing words correctly or using non-English versions of names (Bayern instead of Bavaria, etc.) because I know I'll be understood. If I'm talking to non-German speakers in English or non-English speakers in German, I'll use an -ized pronunciation except in most cases of names (though I have to -ize names sometimes because they won't be recognized as words otherwise- many AmE speakers are familiar with the surname Ziegler in the -ized version, but I get blank looks if I pronounce it correctly because [ts] cannot be used as an initial sound in English).
I just can't see a person not understanding this and being genuinely multilingual. When you're multilingual, your most pressing issue is being understood by whoever you're talking to, not in pronouncing things "correctly". You get aggravated the first few times when you have to adapt your name or the name of your hometown, but then you get over it because you understand that some sounds are difficult for non-native speakers. It becomes routine to ensure that the greatest amount of people understand what you are saying.
It seems to me that this issue only comes up with people who are learning a second language for the first time and think it's an abomination to -ize pronunciations, which is probably why the general consensus is that you sound pretentious as all fuck when you do it.