case: ([ Kyouya; Do go on. ])
Case ([personal profile] case) wrote in [community profile] fandomsecrets2007-08-08 06:24 pm

[ SECRET POST #215 ]


⌈ Secret Post #215 ⌋

Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.

1.

2.

3. [ Broken link ]

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

13.

14.

15.

16.

17. [ Broken link ]

18.

19.

20.

21.



Notes:

Puppyspam is happy?

Secrets Left to Post: 02 pages, 047 secrets from Secret Submission Post #031.
Secrets Not Posted: [ 1 2 ] broken links, [ 1 2 ] not!secrets, 0 not!fandom.
Next Secret Post: Tomorrow, Thursday, August 9th, 2007.
Current Secret Submission Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

(Anonymous) 2007-08-09 07:15 am (UTC)(link)
Me too, fellow Anon, me too. :)

[identity profile] pts.livejournal.com 2007-08-09 01:12 pm (UTC)(link)
And by "not all" I mean "those half-assed translations with sound effects and honorifics left in Japanese that you fans seem to love so much more than a fully, decent translation."

Basically, the better an adaptation, the larger the hue and cry from the ill-informed fandom about notional "violations" to the original.

[identity profile] rmarques.livejournal.com 2007-08-09 04:04 pm (UTC)(link)
mm... I feel the need to defend myself a little... Since I personally like to see the honorifics remain, even if only on mangas that make sense (as in, those that actually take place in Japan, or a universe heavily inspired in it). Since the Japanese text works a bit differently from ours (at least, I've never seen anyone in the west that would consider treating someone you don't know for a long time by their first name without at least any sufic such as mr. or miss, to be rude in any situation), I [b]think[/b] that it helps to at least show the relationship between the characters better. But then again, I'm no expert either in japanese or in English (my second language), so for all I know, I may be full of shit, but meh, I'm allowed XP

[identity profile] aratama.livejournal.com 2007-08-14 11:10 am (UTC)(link)
I'm this anon (http://community.livejournal.com/fandomsecrets/68174.html?thread=9507918#t9507918) and sorry for replying so late; I had forgotten I commented anonymously and wouldn't be getting a notification.

Basically, the better an adaptation, the larger the hue and cry from the ill-informed fandom about notional "violations" to the original.

I agree with you, which is why it made me LOL. It's futile. I gave up on the manga industry of the US when they began to have ten-pages-long footnotes. And once again when the footnotes were wrong. *cough*Nodame*cough*

[identity profile] pts.livejournal.com 2007-08-14 02:17 pm (UTC)(link)
It's funny that you should bring up Nodame, because while I loved the manga, the half-assed adaptation drove me nuts.

Where were the footnotes wrong, though?

[identity profile] aratama.livejournal.com 2007-08-14 03:02 pm (UTC)(link)
I don't even remember the details of what was wrong, I just remember looking at it at the bookstore, then getting curious about them having a note on "kôshien", and slamming the book shut in disgust when I read the note. I think I seem to remember the translator had failed to notice the basics of kôshien, namely it being a place where you, you know, play baseball.