case: (Default)
Case ([personal profile] case) wrote in [community profile] fandomsecrets2013-12-24 06:51 pm

[ SECRET POST #2548 ]


⌈ Secret Post #2548 ⌋

Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.

01.


__________________________________________________



02.


__________________________________________________



03.


__________________________________________________



04.


__________________________________________________



05.


__________________________________________________



06.


__________________________________________________



07.


__________________________________________________



08.


__________________________________________________



09.


__________________________________________________



10.



__________________________________________________


11.














Notes:

REMINDER: For people who needed extra time to finish for the FS Secret Santa - today's the last day to get in your gifts! Gifts go out tomorrow!

Secrets Left to Post: 02 pages, 032 secrets from Secret Submission Post #363.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.
fingalsanteater: (Default)

[personal profile] fingalsanteater 2013-12-25 01:18 am (UTC)(link)
Just because the medium is in English, doesn't mean it's completely understandable to all English readers. Words have meanings to different cultures, and I think it's fair to tweak unfamiliar language to make it more readable for an audience.

I don't think I've watched a British to US television conversion except for reality shows, but the concept is similar. It has nothing to do with coddling and everything to do with catering to your audience and protecting your (the networks, studios, etc.) ass by providing tried and tested. Like, think of the difference between Kitchen Nightmares UK and US. In the UK version, Chef Ramsay is lot less inflammatory and the drama is dialed down. But, US audiences were used to his angry persona on Hell's Kitchen and so that transferred to the conversation, and the drama was dialed up because it's not reality TV in the US without yelling and fighting.

Like it or not, British sitcoms have a different feel to them, and networks would rather write a version with jokes that make sense to American audiences rather than risk a product that fails because of language differences or jokes that require a specific context that would be more familiar to UK audiences.

(Anonymous) 2013-12-25 01:33 am (UTC)(link)
Case in point, yesterdays "shut/shot on me" discussion where many english users didn't know that term, regardless of OP's insistence.
fingalsanteater: (Default)

[personal profile] fingalsanteater 2013-12-25 01:44 am (UTC)(link)
I missed the discussion, but neither of those terms are familiar to me as a native speaker/reader of US English.

(Anonymous) 2013-12-25 01:57 am (UTC)(link)
I don't think OP stated where they were from, but I recall there were Americans, Britians, Australians and a scattering of others who didn't know and then like 3 anons who did of various backgrounds.

I did try googling the phrase. I got a bunch of random songs but no use in sentances...

(Anonymous) 2013-12-25 02:13 am (UTC)(link)
Shot of me. Not on me. And it and 'shut of' are listed as slang for 'rid of' in online dictionaries (5. slang get shot of , get shut of to get rid of - http://dictionary.reference.com/browse/shot)

(Anonymous) 2013-12-25 02:32 am (UTC)(link)
That doesn't mean they're commonly understood terms? Especially since slang can be so specific to an are and without the door being mentioned it's understandable that many were confused

(Anonymous) 2013-12-25 04:06 am (UTC)(link)
Changing terms is understandable, especially in cases like cigarettes. First time I heard a cigarette referred to as a fag, I had to do a double take.