Case (
case) wrote in
fandomsecrets2014-11-16 03:50 pm
[ SECRET POST #2875 ]
⌈ Secret Post #2875 ⌋
Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.
01.

__________________________________________________
02.

__________________________________________________
03.

__________________________________________________
04.

__________________________________________________
05.

__________________________________________________
06.

__________________________________________________
07.

__________________________________________________
08.

__________________________________________________
09.

__________________________________________________
10.

__________________________________________________
11.

Notes:
Secrets Left to Post: 03 pages, 063 secrets from Secret Submission Post #411.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

no subject
(Anonymous) 2014-11-16 11:30 pm (UTC)(link)no subject
And the "maneuver gear" is a grappling hook. It's a gas-propelled grappling hook. Don't literally translate the Japanese term when we have an English term for what you want already: Translation 101.
no subject
(Anonymous) 2014-11-17 03:22 am (UTC)(link)no subject
no subject
(Anonymous) 2014-11-17 04:32 am (UTC)(link)no subject
This is where localizers come in, and this - and "survey corps" - are two things they definitely should have caught. A translator can give you was something means, but what would sound natural or best in the language in question often requires someone who doesn't speak the out of language at all (because that's usually your intended audience) for input. With a localizer you're often re-writing the script entirely; while a translator might give you "what they said in this situation and what it means (in fluent English" a localizer's job is "what an English-speaking person would actually say in this situation (to mean more or less the same thing)". This is the difference between those translations that sound like translations, and those that might well have been original English scripts.
I know some people actually prefer the former, especially if they have some knowledge of the original language, but most people don't.
no subject
(Anonymous) 2014-11-17 11:13 am (UTC)(link)I liked that I didn't know what 3DMG did by its name, it was so non-specific, until I actually saw it in action. It was part of the tension of seeing their training. Explaining everything right away would have lost some of that gradual build.
Reconnaissance would have been okay, I guess, but survey corps is a lot easier to fit in the speech bubbles since the words are shorter, and it does the same job. I like it.
no subject
(Anonymous) 2014-11-17 11:56 am (UTC)(link)no subject
"Recon corps" is actually shorter than "survey corps", in fact. IA about the gear, but "survey corps" was just plain dropping the ball.
no subject
I didn't mind the term maneuver gear as much as survey corps, to be honest, because you're right - it's something unique to the world. Giving it a unique term isn't so bad, even if it is Engrish-tastic. Grapple system is something an English-speaker might actually call it, but Attack on Titan is so thoroughly Japanese that an English-speaker wouldn't be writing it in the first place, and the maneuver gear itself is so painfully anime that, well, fine. But some of my fellow translators absolutely hate it and think it symbolizes everything wrong with translation in the anime/manga industry, haha.