case: (Default)
Case ([personal profile] case) wrote in [community profile] fandomsecrets2014-11-16 03:50 pm

[ SECRET POST #2875 ]


⌈ Secret Post #2875 ⌋

Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.

01.


__________________________________________________



02.


__________________________________________________



03.


__________________________________________________



04.


__________________________________________________



05.


__________________________________________________



06.


__________________________________________________



07.


__________________________________________________



08.


__________________________________________________



09.



__________________________________________________



10.


__________________________________________________



11.













Notes:

Secrets Left to Post: 03 pages, 063 secrets from Secret Submission Post #411.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

(Anonymous) 2014-11-16 11:40 pm (UTC)(link)
Scantilations do tend to have more notes though. Just trying to explain the different problems/contexts. It all depends on the translation in question.

(Anonymous) 2014-11-16 11:53 pm (UTC)(link)
I agree it absolutely depends on the scan in question, which is the point. A non-Japanese speaker reading a fan translation has no idea how accurate it is, and there is so much variance. You can get anything from perfect translation to someone who flat out made things up and doesn't understand either language very well, and there's just not going to be a great way of telling.

(Anonymous) 2014-11-17 12:05 am (UTC)(link)
Some official translations also have a lot of cultural and translation notes these days. At least Viz does.