Case (
case) wrote in
fandomsecrets2014-11-16 03:50 pm
[ SECRET POST #2875 ]
⌈ Secret Post #2875 ⌋
Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.
01.

__________________________________________________
02.

__________________________________________________
03.

__________________________________________________
04.

__________________________________________________
05.

__________________________________________________
06.

__________________________________________________
07.

__________________________________________________
08.

__________________________________________________
09.

__________________________________________________
10.

__________________________________________________
11.

Notes:
Secrets Left to Post: 03 pages, 063 secrets from Secret Submission Post #411.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

no subject
(Anonymous) 2014-11-16 10:56 pm (UTC)(link)I also think people need to realize that fan translations can actually be more inaccurate - because many translators aren't native speakers in both Japanese and English, they can also misunderstand and make mistakes. And considering that Japanese and English don't translate cleanly to start with, there's a lot of room for interpretive translation - and taking that jump on your own, rather than being backed up by a company, can lead to results that are ultimately pretty different than what the official translation comes up with.
no subject
(Anonymous) 2014-11-16 11:40 pm (UTC)(link)no subject
(Anonymous) 2014-11-16 11:53 pm (UTC)(link)no subject
(Anonymous) 2014-11-17 12:05 am (UTC)(link)no subject
(Anonymous) 2014-11-17 02:32 am (UTC)(link)In fact outsourcing is becoming so common when it comes to translation that there's been a "boom" of cheap translations (mostly done in India or China) that need "editing" by a native (willing to work cheaply to correct only grammar, not the translation itself) to be readable.
'm not saying all manga is being translated like that, but I won't be surprised if some are.
no subject
(Anonymous) 2014-11-19 05:05 am (UTC)(link)