case: (Default)
Case ([personal profile] case) wrote in [community profile] fandomsecrets2014-11-16 03:50 pm

[ SECRET POST #2875 ]


⌈ Secret Post #2875 ⌋

Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.

01.


__________________________________________________



02.


__________________________________________________



03.


__________________________________________________



04.


__________________________________________________



05.


__________________________________________________



06.


__________________________________________________



07.


__________________________________________________



08.


__________________________________________________



09.



__________________________________________________



10.


__________________________________________________



11.













Notes:

Secrets Left to Post: 03 pages, 063 secrets from Secret Submission Post #411.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

(Anonymous) 2014-11-16 10:56 pm (UTC)(link)
To be fair, I don't think that's that common anymore.

I also think people need to realize that fan translations can actually be more inaccurate - because many translators aren't native speakers in both Japanese and English, they can also misunderstand and make mistakes. And considering that Japanese and English don't translate cleanly to start with, there's a lot of room for interpretive translation - and taking that jump on your own, rather than being backed up by a company, can lead to results that are ultimately pretty different than what the official translation comes up with.

(Anonymous) 2014-11-16 11:40 pm (UTC)(link)
Scantilations do tend to have more notes though. Just trying to explain the different problems/contexts. It all depends on the translation in question.

(Anonymous) 2014-11-16 11:53 pm (UTC)(link)
I agree it absolutely depends on the scan in question, which is the point. A non-Japanese speaker reading a fan translation has no idea how accurate it is, and there is so much variance. You can get anything from perfect translation to someone who flat out made things up and doesn't understand either language very well, and there's just not going to be a great way of telling.

(Anonymous) 2014-11-17 12:05 am (UTC)(link)
Some official translations also have a lot of cultural and translation notes these days. At least Viz does.

(Anonymous) 2014-11-17 02:32 am (UTC)(link)
Many official translations aren't done by natives either.

In fact outsourcing is becoming so common when it comes to translation that there's been a "boom" of cheap translations (mostly done in India or China) that need "editing" by a native (willing to work cheaply to correct only grammar, not the translation itself) to be readable.

'm not saying all manga is being translated like that, but I won't be surprised if some are.

(Anonymous) 2014-11-19 05:05 am (UTC)(link)
I wouldn't be surprised, but I will say that all the people I know in the industry are in North America or Europe. And most manga... especially anything from the big publishing houses like Viz or Dark Horse or Yen... will be edited by someone who has strong English and Japanese both (there's a lot of Japanese Americans in the industry, actually).