case: (Default)
Case ([personal profile] case) wrote in [community profile] fandomsecrets2014-11-16 03:50 pm

[ SECRET POST #2875 ]


⌈ Secret Post #2875 ⌋

Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.

01.


__________________________________________________



02.


__________________________________________________



03.


__________________________________________________



04.


__________________________________________________



05.


__________________________________________________



06.


__________________________________________________



07.


__________________________________________________



08.


__________________________________________________



09.



__________________________________________________



10.


__________________________________________________



11.













Notes:

Secrets Left to Post: 03 pages, 063 secrets from Secret Submission Post #411.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

(Anonymous) 2014-11-17 02:32 am (UTC)(link)
Many official translations aren't done by natives either.

In fact outsourcing is becoming so common when it comes to translation that there's been a "boom" of cheap translations (mostly done in India or China) that need "editing" by a native (willing to work cheaply to correct only grammar, not the translation itself) to be readable.

'm not saying all manga is being translated like that, but I won't be surprised if some are.

(Anonymous) 2014-11-19 05:05 am (UTC)(link)
I wouldn't be surprised, but I will say that all the people I know in the industry are in North America or Europe. And most manga... especially anything from the big publishing houses like Viz or Dark Horse or Yen... will be edited by someone who has strong English and Japanese both (there's a lot of Japanese Americans in the industry, actually).