case: (Default)
Case ([personal profile] case) wrote in [community profile] fandomsecrets2014-11-16 03:50 pm

[ SECRET POST #2875 ]


⌈ Secret Post #2875 ⌋

Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.

01.


__________________________________________________



02.


__________________________________________________



03.


__________________________________________________



04.


__________________________________________________



05.


__________________________________________________



06.


__________________________________________________



07.


__________________________________________________



08.


__________________________________________________



09.



__________________________________________________



10.


__________________________________________________



11.













Notes:

Secrets Left to Post: 03 pages, 063 secrets from Secret Submission Post #411.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.
aboutelle: Evidence box marked "closed" (Default)

[personal profile] aboutelle 2014-11-16 11:47 pm (UTC)(link)
I barely know anything about Japanese, but I do think that if you leave something out of a translation you always lose a layer of the medium.

German for example has formal and informal pronouns and you pretty much always have to choose one or the other (ask any German about how difficult it is to avoid using them when you're not sure which one is appropriate), when speaking German you're steeped in this commentary on the relationship between the people talking to each other. So when translating something to German the choice of pronouns is extremely important. There have been numerous debates among German fans about the use of the formal "Sie" in Sherlock for example. And if your language doesn't have that distinction it's very difficult to grasp just how important this seemingly little thing is.

On the other side of that coin translations into German often simply drop the characters accents and have everyone speak standard German. That means we lose that layer of characterization which I've never thought was important until I started watching shows in the original English.

Tl;dr: I don't think you can accurately judge how important an aspect of another language is unless you're familiar with that language beyond knowing vocabulary.
Edited 2014-11-16 23:50 (UTC)

(Anonymous) 2014-11-17 11:52 am (UTC)(link)
Sometimes, accents/dialects that might be similar to the ones in the original series might be added, though, such as the Northern German dialect in How to Train Your Dragon. But that's not always an option because "things that are similar to this particular cultural matter of saying this" often doesn't exist.

And then you have those morons who think "Oh, this is a Japanese animation, we must pronounce all names faux-Japanese, fuck research and the fact that this is an English name" like they did in the German dub of Howl's Moving Castle.

(Anonymous) 2014-11-17 04:21 pm (UTC)(link)
Oh man, they do this in a lot of RPGs, where suddenly everyone is magically "Ihr". It just really throws me when this address is off.