case: (Default)
Case ([personal profile] case) wrote in [community profile] fandomsecrets2014-11-25 06:48 pm

[ SECRET POST #2884 ]


⌈ Secret Post #2884 ⌋

Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.

01.


__________________________________________________



02.


__________________________________________________



03.


__________________________________________________



04.


__________________________________________________



05.


__________________________________________________



06.


__________________________________________________



07.


__________________________________________________



08.



__________________________________________________



09.


__________________________________________________



10.


__________________________________________________



11.


__________________________________________________



12.


__________________________________________________



13.









Notes:

Secrets Left to Post: 02 pages, 034 secrets from Secret Submission Post #412.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

(Anonymous) 2014-11-26 02:28 am (UTC)(link)
The official translations legally can't beat the quickest fantranslators on being 'timely,' because the quickest fantranslators break the street date. The magazines have to start being printed nearly a week before the street date, in order to actually get the magazines to stores across Japan in time. And so someone in the supply chain steals a magazine, scans it illegally, and uploads the scans somewhere, which the scanlators then use to make their translations. Places like Shonen Jump and Crunchyroll release their manga the same day people in Japan get to read it, but that's evidently not good enough.

And quality? I've seen a heck of a lot more fan scans with awkward, stilted, and just plain wrong translations than I have official versions with the same problems. Not to mention the multitude of 'according to keikaku' level incidents of fetishizing the original words.

There's a lot of people who idolize the fansub/scanlation scene way out of proportion to the actual good they do. I really think saying the translation companies are at fault for people wanting free stuff is pretty significant victim blaming here.

(Anonymous) 2014-11-26 02:30 am (UTC)(link)
i agree with what you're saying, but using "victim blaming" for this is actually hilarious

(Anonymous) 2014-11-26 02:36 am (UTC)(link)
AYRT

I suppose I might have made my point a little too heavy-handedly. But the basic idea behind it remains valid.