case: (Default)
Case ([personal profile] case) wrote in [community profile] fandomsecrets2016-09-27 07:22 pm

[ SECRET POST #3555 ]


⌈ Secret Post #3555 ⌋

Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.

01.



__________________________________________________



02.


__________________________________________________



03.


__________________________________________________



04.


__________________________________________________



05.


__________________________________________________



06.


__________________________________________________



07.


__________________________________________________



08.















Notes:

Secrets Left to Post: 02 pages, 27 secrets from Secret Submission Post #508.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

(Anonymous) 2016-10-01 04:03 pm (UTC)(link)
I admit, I have used "bastard" in a show that was originally aimed at kids before, but this show also depicts main characters smoking (an automatic Restricted rating now in the U.S. where I am based), getting drunk (and hung over), mild nudity, etc.

"Hell" is actually a pretty mild swear word in line with "crap" and "dammit". Which in my opinion is okay for things like super sentai (which at least when marketed as part of the "Power Rangers" franchise, the rating is Y-7. Appropriate for children age seven and above.

It would be absolutely absurd to subtitle a tough-talking villain speaking like Beaver from "Leave it to Beaver" (well golly gosh, that's just a danged shame!). I mean, sure, in your example, they could have subtitled it as "Heck if I know", but I also try to take in the character's personality, and tone. A flippant tone gets a different treatment than a growled, angry, ticked-off one in my books. Which is how a lot of Japanese language is. The same word can go from extremely polite to rude all based on inflection, and as a translator, it's my job to translate not just words, but incorporate that inflection.