case: (Default)
Case ([personal profile] case) wrote in [community profile] fandomsecrets2016-09-27 07:22 pm

[ SECRET POST #3555 ]


⌈ Secret Post #3555 ⌋

Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.

01.



__________________________________________________



02.


__________________________________________________



03.


__________________________________________________



04.


__________________________________________________



05.


__________________________________________________



06.


__________________________________________________



07.


__________________________________________________



08.















Notes:

Secrets Left to Post: 02 pages, 27 secrets from Secret Submission Post #508.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

(Anonymous) 2016-09-27 11:41 pm (UTC)(link)
I agree. It makes me think that the fansubber is the type of person who says, "it's not CARTOONS, it's ANIME, and it's for ADULTS!"

(Anonymous) 2016-09-27 11:43 pm (UTC)(link)
I think of the boss I had who introduced me to Rude Postman Pat. Heh.

https://www.youtube.com/watch?v=Q6iegrYAELg

(Anonymous) 2016-09-27 11:47 pm (UTC)(link)
I don't know how much of this you already know if you watch fansubs... but I'm assuming you're talking about mostly Japanese shows and I think the reason fansubbers translate that way is because "swearing" in Japanese doesn't really work like in English, the sum of which amounts to (Japanese) writers not needing to water down the way characters talk on kids shows, so they talk exactly same way as characters in adult shows who probably would be using swear words in English. Ergo, the translators always just translate it as swearing.

That said, doing it that way for kids shows bothers me too. Because that's not how it would be if it were a show that was originally in English and aimed at kids, and I think translations should reflect that intent.

(Anonymous) 2016-09-27 11:53 pm (UTC)(link)
There are actual horrible, inappropriate, foul, and shocking words in Japanese, it's a bit of a misconception that there are no... "swear" words, I guess we can categorize them? Things more of the sexually explicit variety. Every language has them.

The problem is, it's not language you often hear even in adult shows. The way adults are portrayed as "swearing" is more or less not taboo to be in kids' programming. You have your typical "shit" word, then a few more vague variations that artistic license is generally taken to translate. Things like "You..." (literal translation) will be translated as "You bastard..." because that's basically the concept.

I think translation is interesting, because while I think it of course needs to be as accurate as feasible to the original language, I think it also has to be accurate to the target language. It wouldn't make sense for the characters in Pokemon to swear in English, and as swearing isn't "the same" in Japanese, it's not a given that they indeed are swearing.

(Anonymous) 2016-09-28 12:08 am (UTC)(link)
Every language needs some obscene word to yell when you hit your thumb with a hammer.

OP

(Anonymous) 2016-09-28 12:00 am (UTC)(link)
Oh, yes, I do know that, and generally agree with all you say here. Although I have seen it used in what I would consider inappropriate places in adult/teen shows, as well, but it's less often and mostly a "character interpretation" thing, not a problem with cursing per se.

(Anonymous) 2016-09-28 05:57 am (UTC)(link)
Disagree. As a fluent Japanese speaker, I know the kind of language used on this show, and the speech being used is something many children would be strongly reprimanded for using. This becomes swearing in English, since we have no 'naughty inflections' in our language.

Seems perfectly fine to me, especially since such sentai shows are often aimed at children who are hitting puberty and are absolutely going to be exposed to that sort of language IRL as well.

You sound like you don't quite understand the cultural and linguistic context and just think ~kids shows shouldn't use bad words~ which, I guess you need to go complain to TV Tokyo and such in that case.

(Anonymous) 2016-09-28 08:40 am (UTC)(link)
I'm guessing OP is American and grew up with the weird double standard of "violence is totally okay but don't say a naughty word that's terrible!" That is so prevalent in US media.

(Anonymous) 2016-09-28 08:22 pm (UTC)(link)
I didn't realize Japanese kids were hitting puberty at five years old now

You'd think I'd have heard about such a strange phenomenon

(Anonymous) 2016-09-28 10:10 pm (UTC)(link)
Are you kidding? There most CERTAINLY IS "naughty language" for English kids that isn't swearing. And no, the Japanese original dialogue absolutely ISN'T swearing in the same context that it is in English. It can be translated a number of different ways but it is NOT a direct translation. Sorry, do you actually speak Japanese fluently? At least, you probably haven't done any actual translation work.

(Anonymous) 2016-10-01 11:30 am (UTC)(link)
Language =/= inflection

We can't say "YOU" and it basically be a curse word.

(Anonymous) 2016-09-28 10:26 am (UTC)(link)
Don't watch any Danish children's shows. They'll legit swear, including a bunch of "fuck you" and "fucking" thrown around - swearing isn't considered something you can't do on children's shows.

(Anonymous) 2016-10-01 04:03 pm (UTC)(link)
I admit, I have used "bastard" in a show that was originally aimed at kids before, but this show also depicts main characters smoking (an automatic Restricted rating now in the U.S. where I am based), getting drunk (and hung over), mild nudity, etc.

"Hell" is actually a pretty mild swear word in line with "crap" and "dammit". Which in my opinion is okay for things like super sentai (which at least when marketed as part of the "Power Rangers" franchise, the rating is Y-7. Appropriate for children age seven and above.

It would be absolutely absurd to subtitle a tough-talking villain speaking like Beaver from "Leave it to Beaver" (well golly gosh, that's just a danged shame!). I mean, sure, in your example, they could have subtitled it as "Heck if I know", but I also try to take in the character's personality, and tone. A flippant tone gets a different treatment than a growled, angry, ticked-off one in my books. Which is how a lot of Japanese language is. The same word can go from extremely polite to rude all based on inflection, and as a translator, it's my job to translate not just words, but incorporate that inflection.