Case (
case) wrote in
fandomsecrets2016-09-27 07:22 pm
[ SECRET POST #3555 ]
⌈ Secret Post #3555 ⌋
Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.
01.

__________________________________________________
02.

__________________________________________________
03.

__________________________________________________
04.

__________________________________________________
05.

__________________________________________________
06.

__________________________________________________
07.

__________________________________________________
08.

Notes:
Secrets Left to Post: 02 pages, 27 secrets from Secret Submission Post #508.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

no subject
no subject
(Anonymous) 2016-09-27 11:41 pm (UTC)(link)no subject
(Anonymous) 2016-09-27 11:43 pm (UTC)(link)https://www.youtube.com/watch?v=Q6iegrYAELg
no subject
(Anonymous) 2016-09-27 11:47 pm (UTC)(link)That said, doing it that way for kids shows bothers me too. Because that's not how it would be if it were a show that was originally in English and aimed at kids, and I think translations should reflect that intent.
no subject
(Anonymous) 2016-09-27 11:53 pm (UTC)(link)The problem is, it's not language you often hear even in adult shows. The way adults are portrayed as "swearing" is more or less not taboo to be in kids' programming. You have your typical "shit" word, then a few more vague variations that artistic license is generally taken to translate. Things like "You..." (literal translation) will be translated as "You bastard..." because that's basically the concept.
I think translation is interesting, because while I think it of course needs to be as accurate as feasible to the original language, I think it also has to be accurate to the target language. It wouldn't make sense for the characters in Pokemon to swear in English, and as swearing isn't "the same" in Japanese, it's not a given that they indeed are swearing.
no subject
(Anonymous) 2016-09-28 12:08 am (UTC)(link)OP
(Anonymous) 2016-09-28 12:00 am (UTC)(link)no subject
(Anonymous) 2016-09-28 05:57 am (UTC)(link)Seems perfectly fine to me, especially since such sentai shows are often aimed at children who are hitting puberty and are absolutely going to be exposed to that sort of language IRL as well.
You sound like you don't quite understand the cultural and linguistic context and just think ~kids shows shouldn't use bad words~ which, I guess you need to go complain to TV Tokyo and such in that case.
no subject
(Anonymous) 2016-09-28 08:40 am (UTC)(link)no subject
(Anonymous) 2016-09-28 08:22 pm (UTC)(link)You'd think I'd have heard about such a strange phenomenon
no subject
(Anonymous) 2016-09-28 10:10 pm (UTC)(link)no subject
(Anonymous) 2016-10-01 11:30 am (UTC)(link)We can't say "YOU" and it basically be a curse word.
no subject
(Anonymous) 2016-09-28 10:26 am (UTC)(link)no subject
(Anonymous) 2016-10-01 04:03 pm (UTC)(link)"Hell" is actually a pretty mild swear word in line with "crap" and "dammit". Which in my opinion is okay for things like super sentai (which at least when marketed as part of the "Power Rangers" franchise, the rating is Y-7. Appropriate for children age seven and above.
It would be absolutely absurd to subtitle a tough-talking villain speaking like Beaver from "Leave it to Beaver" (well golly gosh, that's just a danged shame!). I mean, sure, in your example, they could have subtitled it as "Heck if I know", but I also try to take in the character's personality, and tone. A flippant tone gets a different treatment than a growled, angry, ticked-off one in my books. Which is how a lot of Japanese language is. The same word can go from extremely polite to rude all based on inflection, and as a translator, it's my job to translate not just words, but incorporate that inflection.