Case (
case) wrote in
fandomsecrets2017-05-03 06:44 pm
[ SECRET POST #3773 ]
⌈ Secret Post #3773 ⌋
Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.
01.

__________________________________________________
02. [repeat]
__________________________________________________
03.

[Notorious, Megan and Julia]
__________________________________________________
04.

[David Tennant in Broadchurch]
__________________________________________________
05.

[Paul Hollywood and Noel Fielding, Great British Bake Off]
__________________________________________________
06.

[The Americans]
__________________________________________________
07.

__________________________________________________
08.

__________________________________________________
09.

__________________________________________________
10.

Notes:
Secrets Left to Post: 01 pages, 22 secrets from Secret Submission Post #540.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

ayrt
(Anonymous) 2017-05-04 02:50 am (UTC)(link)Ah, that's a bit of a shame. I get it though.
how someone speaks can tell a viewer a lot about a character, and it can be easier to convey a greater amount of subtlety in this regard in Japanese than in English
Oh, for sure. As an example, my understanding of 'sayonara' is it's more a final, absolute farewell rather than 'bye, friend.'
Re: ayrt
(Anonymous) 2017-05-04 03:11 am (UTC)(link)A couple of examples:
"Daigo maketerannai ne!" -- in the context of a fight, in which the speaker is talking about an ally. The direct word for word translation is "Can't lose [to] Daigo!" The gist of it comes across (he doesn't want his friend to kick more ass than he does), but it's a clumsy way of saying it. The fansubber chose to translate the line as "We can't let Daigo outdo us." I still think this is clunky, but it's closer to the intended meaning. My choice in English would have been "Come on, Daigo can't have all the fun!"
Another line was "Ore wa kore kara da!", also in the context of a fight, spoken to an opponent. Which, as word for word as I can get it, is "I'm from now on!" Absolutely no sense in English; this is not a natural pattern of speech. The fansubber chose "I'm just getting started," which I liked. "Wait 'til I get going" would have worked, too, but neither of these are a word for word.
I mean, this isn't every line; there are some that go fairly well more or less word for word once you put the damn subject back in. But it happens more often than not.
Re: Sayonara - yeah, that's more formal. I'm talking more about how characters tend to conjugate verbs, though, and their choice of pronoun, and whether or not they affix honorifics to others' names and which honorifics they choose, etc. There's plain speech and polite speech and humble speech and formal speech and verbal tics that go with both plain and polite speech that also add a sense of character.
"Sasuga hitotsu getto da ze" is another line - use of the slangy loan word "getto" (get) as opposed to "te ni haireru" (actual Japanese) suggests informality before you get to ending the sentence with "da ze", which suggests that the person speaking is energetic and enthusiastic and also is being as informal as possible, which last also has implications for the characters relationship with the people to whom he's talking (very close). (The sentence, basically, means "Sweet, we can get [another] one!")
Re: ayrt
(Anonymous) 2017-05-04 12:10 pm (UTC)(link)You put exactly what I've always tried to explain to people perfectly. Translating Japanese to English is not an exact science, and relies on all sorts of subtleties in word usage, conjugation, tone, and body language. It's not as simple as neko = cat.
Re: ayrt
(Anonymous) 2017-05-04 01:28 pm (UTC)(link)