case: (Default)
Case ([personal profile] case) wrote in [community profile] fandomsecrets2017-12-03 03:39 pm

[ SECRET POST #3987 ]


⌈ Secret Post #3987 ⌋

Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.

01.



__________________________________________________



02.
[Yuri on Ice]


__________________________________________________



03.
[Book Series: The Temeraire Novels by Naomi Novik]


__________________________________________________



04.
[Orphan Black]


__________________________________________________



05.
[South Park]


__________________________________________________



06.
[Stranger Things]


__________________________________________________



07.
[Smallville]


__________________________________________________



08.
[Iron Fist, Joy/Danny]














Notes:

Secrets Left to Post: 02 pages, 43 secrets from Secret Submission Post #571.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

(Anonymous) 2017-12-03 10:27 pm (UTC)(link)
You're missing the fact that in both cases, the translators may have edited out content they don't consider "child friendly".

You and OP both are missing the fact that a lot of social themes hinge on cultural frame of reference, so something that's pretty obvious to people raised in the culture that shaped the original work may be obscure to someone whose frame of reference is entirely different.

da

(Anonymous) 2017-12-03 11:31 pm (UTC)(link)
I think this calls for an actual analysis of what OP considers "textually gay" characters and situations in their native language and why we from other cultures completely missed that text. I'd love to know what we're missing and why. Not sarcasm, I really would.

(Anonymous) 2017-12-04 03:21 am (UTC)(link)
That's what I thought OP was getting at actually.