case: (Default)
Case ([personal profile] case) wrote in [community profile] fandomsecrets2018-03-21 06:07 pm

[ SECRET POST #4095 ]


⌈ Secret Post #4095 ⌋

Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.

01.



__________________________________________________



02.


__________________________________________________



03.


__________________________________________________



04.


__________________________________________________



05.


__________________________________________________



06.
















Notes:

Secrets Left to Post: 01 pages, 12 secrets from Secret Submission Post #586.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

(Anonymous) 2018-03-22 01:14 am (UTC)(link)
I know I'm coming from a biased, personal point of view since I'm a fan-translator, and I'm well aware commercial subtitling is a totally different animal.

Whenever I see "speaks insert-language-here" in closed captions, I always just assume the captioner does not know the language being spoken. For example, if I did it professionally, I would be able to translate Spanish or Japanese, and take a crack at German and some Romance languages, but if they were speaking Turkish, Arabic, or one of India's many dialects, for example, I would have no idea what they're saying. From what I know of commercial captions, most of them are just farmed out to the lowest bidder. Sad, but true.

As a fan-subtitler, I know I'm lucky to know many people who speak languages I don't so I can ask them what dialogue I don't understand is saying. But from what I understand, professionals don't usually have that kind of resource.

So I guess what I'm trying to say is that it's not necessarily that they don't realize. It is that there are other constraints in the professional environment (and one of the many reasons I don't go pro).

(Anonymous) 2018-03-22 07:15 pm (UTC)(link)
> Whenever I see "speaks insert-language-here" in closed captions, I always just assume the captioner does not know the language being spoken.

Funny, whenever I see "speaks [insert language here]" in closed captions, I always just assume that the audience is not supposed to understand what the person is saying because the MC or focus character(s) can't understand what is being said.

In that kind of situation/setting, it actually tends to be kind of funny when you do speak the language in question, because it usually gets terribly butchered. Usually, the actor doesn't speak the language very well, either.

(Anonymous) 2018-03-22 10:13 pm (UTC)(link)
I used to work for a company that did, amongst other things, captioning work, and yeah, that's pretty much exactly what it means - the captioner doesn't know the language (or the specific dialect) well enough to translate, and the project doesn't have the budget to hire in a translator for a few lines that typically aren't absolutely critical. (Or sometimes even a few lines that are critical - a lot of captioning projects are run on a shoestring budget.)