case: (Default)
Case ([personal profile] case) wrote in [community profile] fandomsecrets2018-04-25 06:46 pm

[ SECRET POST #4130 ]


⌈ Secret Post #4130 ⌋

Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.

01.
[Captain Jean-Luc Picard, Star Trek: The Next Generation]



__________________________________________________



02.


__________________________________________________



03.


__________________________________________________



04.


__________________________________________________



05.
[Lee Pace]


__________________________________________________



06.
[Spyro Reignited Trilogy]


__________________________________________________



07.


__________________________________________________



08.
[How I Met Your Mother]









Notes:

Secrets Left to Post: 01 pages, 16 secrets from Secret Submission Post #591.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

Re: Have you ever been an "original language snob" when your fandom was translated?

(Anonymous) 2018-04-26 12:22 am (UTC)(link)
absolutely, because Western pirate lingo in One Piece makes me want to flip Viz right off a cliff. And don't even get me started on ""Zolo.""

but when it comes to canon spellings/suggestions, Japanese transliteration issues make for a handful of extremely awkward naming conventions wherein two different romanizations appear in canon so you don't know what to use. See: Alabasta/Arabasta. Most of fandom uses Alabasta because it's a multi-lingual pun on alabaster, a common stone building material in desert climates, but it does appear as Arabasta once or twice. There's also "Sabaody" which appears in multiple places romanized by Oda himself that way but it's pronounced "shabondy" as in shabon=bubble. Why, Oda, why is there never an N in the signs on Sabaody Park, the Sabaody Dome, etc...

But mostly I reject a lot of Funimation and Viz's transliteration attempts because they ruin perfectly good Japanese puns. "Fishverly Hills" does not roll off the tongue like "Gyoverly Hills."

Re: Have you ever been an "original language snob" when your fandom was translated?

(Anonymous) 2018-04-26 02:33 am (UTC)(link)
Not ever seen One Piece, but just out of curiosity, what would you have prefer Funimation did when trying to translate puns? To not translate it at all makes it lose meaning to non-Japanese audiences. Some jokes are certainly more clever in the original language than in the translation, but isn't it better to try?

Re: Have you ever been an "original language snob" when your fandom was translated?

(Anonymous) 2018-04-26 04:18 am (UTC)(link)
That's a tough one, because while I do approve of accessibility even to the lowest common denominator, on the flip side I wish more people would be brave and seek out the original (or at least find some way to incorporate some commentary/translator notes) because some of Oda's puns are brilliant. He also makes skillful literary references.

idk it's harder with anime, especially when it's a line of spoken dialogue rather than an infobox where the translator can write a little note in the margin to let you know that there's some clever wordplay going on here. But, in a series where there are some godamnfucking weird-ass completely made-up names, I feel like it wouldn't be too odd to viewers to hear the fishmen talk about Gyoverly Hills, and just pass it off as a silly weird-ass name. They don't have to get the pun to still enjoy the series.