Case (
case) wrote in
fandomsecrets2018-04-25 06:46 pm
[ SECRET POST #4130 ]
⌈ Secret Post #4130 ⌋
Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.
01.

[Captain Jean-Luc Picard, Star Trek: The Next Generation]
__________________________________________________
02.

__________________________________________________
03.

__________________________________________________
04.

__________________________________________________
05.

[Lee Pace]
__________________________________________________
06.

[Spyro Reignited Trilogy]
__________________________________________________
07.

__________________________________________________
08.

[How I Met Your Mother]
Notes:
Secrets Left to Post: 01 pages, 16 secrets from Secret Submission Post #591.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

Re: Have you ever been an "original language snob" when your fandom was translated?
(Anonymous) 2018-04-26 12:22 am (UTC)(link)but when it comes to canon spellings/suggestions, Japanese transliteration issues make for a handful of extremely awkward naming conventions wherein two different romanizations appear in canon so you don't know what to use. See: Alabasta/Arabasta. Most of fandom uses Alabasta because it's a multi-lingual pun on alabaster, a common stone building material in desert climates, but it does appear as Arabasta once or twice. There's also "Sabaody" which appears in multiple places romanized by Oda himself that way but it's pronounced "shabondy" as in shabon=bubble. Why, Oda, why is there never an N in the signs on Sabaody Park, the Sabaody Dome, etc...
But mostly I reject a lot of Funimation and Viz's transliteration attempts because they ruin perfectly good Japanese puns. "Fishverly Hills" does not roll off the tongue like "Gyoverly Hills."
Re: Have you ever been an "original language snob" when your fandom was translated?
(Anonymous) 2018-04-26 02:33 am (UTC)(link)Re: Have you ever been an "original language snob" when your fandom was translated?
(Anonymous) 2018-04-26 04:18 am (UTC)(link)idk it's harder with anime, especially when it's a line of spoken dialogue rather than an infobox where the translator can write a little note in the margin to let you know that there's some clever wordplay going on here. But, in a series where there are some godamnfucking weird-ass completely made-up names, I feel like it wouldn't be too odd to viewers to hear the fishmen talk about Gyoverly Hills, and just pass it off as a silly weird-ass name. They don't have to get the pun to still enjoy the series.