case: (Default)
Case ([personal profile] case) wrote in [community profile] fandomsecrets2018-04-25 06:46 pm

[ SECRET POST #4130 ]


⌈ Secret Post #4130 ⌋

Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.

01.
[Captain Jean-Luc Picard, Star Trek: The Next Generation]



__________________________________________________



02.


__________________________________________________



03.


__________________________________________________



04.


__________________________________________________



05.
[Lee Pace]


__________________________________________________



06.
[Spyro Reignited Trilogy]


__________________________________________________



07.


__________________________________________________



08.
[How I Met Your Mother]









Notes:

Secrets Left to Post: 01 pages, 16 secrets from Secret Submission Post #591.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

Have you ever been an "original language snob" when your fandom was translated?

(Anonymous) 2018-04-25 11:04 pm (UTC)(link)
Whether anime translated into English or whatever, has a localized translation ever bothered you - even irrationally? Are you ever that fan who insists on using a non-canon spelling or translation?

Re: Have you ever been an "original language snob" when your fandom was translated?

(Anonymous) 2018-04-25 11:08 pm (UTC)(link)
Sort of. I was in the fandom for a Japanese game that didn't have an official English translation, but the English-language patch was so badly translated for one character (who was also my favourite character) and was really mean to him. But luckily I found a long explanation of translation differences which corrected it, so that was nice.

Re: Have you ever been an "original language snob" when your fandom was translated?

(Anonymous) 2018-04-25 11:09 pm (UTC)(link)
I'm not sure if this counts but in the Yen Press translations of Fruits Basket, Kyo says "yucky Yuki" instead of "that damn Yuki" or whatever else he called him in the Tokyopop version and it's so very wrong to me.

Re: Have you ever been an "original language snob" when your fandom was translated?

(Anonymous) 2018-04-25 11:11 pm (UTC)(link)
This is a sort-of, sort-of-not example, but Final Fantasy VII's heroine will always be Aeris, not Aerith - as in, the first official transliteration, not the re-transliteration.

Re: Have you ever been an "original language snob" when your fandom was translated?

(Anonymous) 2018-04-25 11:15 pm (UTC)(link)
Agreed. It's officially been Aerith so long that I've gotten used to it, but I'll always prefer Aeris.
kamino_neko: Tedd from El Goonish Shive. Drawn by Dan Shive, coloured by Kamino Neko. (Default)

Re: Have you ever been an "original language snob" when your fandom was translated?

[personal profile] kamino_neko 2018-04-26 12:09 am (UTC)(link)
Same...mostly because the 'Aerith' people were so goddamned obnoxious when Aeris was official...

Re: Have you ever been an "original language snob" when your fandom was translated?

(Anonymous) 2018-04-26 02:31 am (UTC)(link)
Oh god, yes, yes they were. I started out indifferent but with a preference for Aeris. I just thought it was cool my favorite character had two names, and since the vast majority still knew her as Aeris, it was more like cool trivia than anything. Now it's the opposite. Plus "Aerith" represents all the spinoffs to me, which I pretty much hate, so it's more than a name for me!

Re: Have you ever been an "original language snob" when your fandom was translated?

(Anonymous) 2018-04-26 07:58 am (UTC)(link)
Okay but Earisu is... The -su there is literally how -th is in Japan and initially her name, according to Nomura's own sheet for her, was Earith.

https://vignette.wikia.nocookie.net/finalfantasy/images/4/4a/AerithConcept.jpg/revision/latest?cb=20100803064343

Like, I'm sorry, you can snob but you're outright WRONG and Aeris was always a mistranslation. It's as official as "this guy are sick."

Re: Have you ever been an "original language snob" when your fandom was translated?

(Anonymous) 2018-04-26 05:54 pm (UTC)(link)
Oh lol how is it living in 2004 these days, anyway?
vethica: (Default)

Re: Have you ever been an "original language snob" when your fandom was translated?

[personal profile] vethica 2018-04-25 11:12 pm (UTC)(link)
Does it count if your canon got a 4kids/Saban-style dub? Because you can pry the Japanese Digimon characters' names from my cold dead hands.

Re: Have you ever been an "original language snob" when your fandom was translated?

(Anonymous) 2018-04-25 11:19 pm (UTC)(link)
Ahh Digimon is a good example of a fandom where this is serious business. I get there's the bigger issue here that Saban cut many scenes from Digimon so the experience may be a little different. But the English dub is just so fantastic and what so many of us grew up on as kids, so I'm afraid I'm on the other side of the fence. Screw your Japanese names!
greghousesgf: (Hugh SF Music)

Re: Have you ever been an "original language snob" when your fandom was translated?

[personal profile] greghousesgf 2018-04-25 11:19 pm (UTC)(link)
I can tell you that they're not really saying "amusement park" in the original Japanese dialogue in Spirited Away. They're using a Japanese word that doesn't have a direct translation in English but it means a combination shopping mall and apartment complex, which is why you see a lot of food stands and NO RIDES.

Re: Have you ever been an "original language snob" when your fandom was translated?

(Anonymous) 2018-04-25 11:22 pm (UTC)(link)
There were a couple cultural things in Spirited Away especially that didn't have a good translation that would feel natural and fit in the lip flaps, so they did what they could with it. I think the effort was admirable and honestly, I think it's a good example where it's better to go with a less literal translation that at least captures the flow of dialogue in a way that will resonate with the target audience, than the most accurate translation that will just confuse them or lead to really sloppy dubbing.

Re: Have you ever been an "original language snob" when your fandom was translated?

(Anonymous) 2018-04-25 11:31 pm (UTC)(link)
The only one I can recall right now is my country's dub of Gilmore Girls, which removed a lot of pop culture references.

Re: Have you ever been an "original language snob" when your fandom was translated?

(Anonymous) 2018-04-26 12:22 am (UTC)(link)
absolutely, because Western pirate lingo in One Piece makes me want to flip Viz right off a cliff. And don't even get me started on ""Zolo.""

but when it comes to canon spellings/suggestions, Japanese transliteration issues make for a handful of extremely awkward naming conventions wherein two different romanizations appear in canon so you don't know what to use. See: Alabasta/Arabasta. Most of fandom uses Alabasta because it's a multi-lingual pun on alabaster, a common stone building material in desert climates, but it does appear as Arabasta once or twice. There's also "Sabaody" which appears in multiple places romanized by Oda himself that way but it's pronounced "shabondy" as in shabon=bubble. Why, Oda, why is there never an N in the signs on Sabaody Park, the Sabaody Dome, etc...

But mostly I reject a lot of Funimation and Viz's transliteration attempts because they ruin perfectly good Japanese puns. "Fishverly Hills" does not roll off the tongue like "Gyoverly Hills."

Re: Have you ever been an "original language snob" when your fandom was translated?

(Anonymous) 2018-04-26 02:33 am (UTC)(link)
Not ever seen One Piece, but just out of curiosity, what would you have prefer Funimation did when trying to translate puns? To not translate it at all makes it lose meaning to non-Japanese audiences. Some jokes are certainly more clever in the original language than in the translation, but isn't it better to try?

Re: Have you ever been an "original language snob" when your fandom was translated?

(Anonymous) 2018-04-26 04:18 am (UTC)(link)
That's a tough one, because while I do approve of accessibility even to the lowest common denominator, on the flip side I wish more people would be brave and seek out the original (or at least find some way to incorporate some commentary/translator notes) because some of Oda's puns are brilliant. He also makes skillful literary references.

idk it's harder with anime, especially when it's a line of spoken dialogue rather than an infobox where the translator can write a little note in the margin to let you know that there's some clever wordplay going on here. But, in a series where there are some godamnfucking weird-ass completely made-up names, I feel like it wouldn't be too odd to viewers to hear the fishmen talk about Gyoverly Hills, and just pass it off as a silly weird-ass name. They don't have to get the pun to still enjoy the series.

Re: Have you ever been an "original language snob" when your fandom was translated?

(Anonymous) 2018-04-26 02:35 am (UTC)(link)
I... I edited my english copies of detective conan back to the original names... WHYYYYY