case: (Default)
Case ([personal profile] case) wrote in [community profile] fandomsecrets2018-04-25 06:46 pm

[ SECRET POST #4130 ]


⌈ Secret Post #4130 ⌋

Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.

01.
[Captain Jean-Luc Picard, Star Trek: The Next Generation]



__________________________________________________



02.


__________________________________________________



03.


__________________________________________________



04.


__________________________________________________



05.
[Lee Pace]


__________________________________________________



06.
[Spyro Reignited Trilogy]


__________________________________________________



07.


__________________________________________________



08.
[How I Met Your Mother]









Notes:

Secrets Left to Post: 01 pages, 16 secrets from Secret Submission Post #591.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

(Anonymous) 2018-04-26 02:32 am (UTC)(link)
I get this, but at the same time, sorry, I'm gonna keep on with spelling, at the very least, Japanese names, literally. This is because to my ears I do hear the difference between pronunciation when I read it, and Yuri/Yuuri are two different sounds. I'm not even in this fandom, but it bugs the heck out of me in other ones. Yuu sounds different than Yu. Goro brings to mind a different meaning than Gorou, and when you're trying to type in the Japanese search words to look up merchandise, you start to learn that these things get changed in English, then it just really starts getting annoying to see this awkward shortened version.

Maybe it's fine to the casual consumer, but as someone who studied with the intent to read and write kanji, and is still trying to use it frequently, it's a pet peeve of mine every time a localization chops off a vowel sound - ESPECIALLY when trying to differentiate pronunciation of foreign words out loud. Enough early books romanized things this way and more modern dictionaries do not. It's not really about trying to be pretentious, but more about consistency (the lack of it really) bugging me.

(Anonymous) 2018-04-26 02:44 am (UTC)(link)
I speak Japanese also, but I don't think you're giving English vowels even half the credit they deserve. In English, "Yu" and "Yuu" can absolutely be pronounced identically. English vowels are ultra-flexible - which is why native English-speaking readers unfamiliar with Japanese could see "Yuri" and pronounce it like ten different ways. Spelling it "Yuuri" isn't going to help.

Plus, it is completely common for Japanese people to transliterate their names without the extra "u". One of my closest Japanese friends is named Yuya, which is ゆうや in Japanese.

You could say that we should always be consistent and call ever う a "u", but that wrongly implies those two are essentially the same letters, and they aren't.

(Anonymous) 2018-04-26 03:19 pm (UTC)(link)
I just feel differently about it. *Shrugs* I actually feel the exact opposite about English speakers, and feel like that creates more confusion in the end about how to spell in Japanese when you use hiragana or kanji. I don't think we're going to agree on this, but at least you get translations the way you want them. It confused me for the LONGEST time as an English speaker, and that's exactly why I have a problem with it.