case: (Default)
Case ([personal profile] case) wrote in [community profile] fandomsecrets2019-03-21 05:53 pm

[ SECRET POST #4459 ]


⌈ Secret Post #4459 ⌋

Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.

01.
[Dan Bern, WTNV, I Only Listen To the Mountain Goats, the Mountain Goats]



__________________________________________________



02.


__________________________________________________



03.


__________________________________________________



04.


__________________________________________________



05.


__________________________________________________



06.
[The Marvelous Mrs. Maisel]


__________________________________________________



07.
[Director James Gunn, Guardians of the Galaxy franchise]











Notes:

Secrets Left to Post: 01 pages, 08 secrets from Secret Submission Post #638.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

(Anonymous) 2019-03-21 10:41 pm (UTC)(link)
I admit I LOLed, but I agree...that's such a terrible title, considering the context. I'm reminded of a more recent book cover that made Anne into a BLONDE girl. Like way to miss the point, guys.

(Anonymous) 2019-03-21 11:16 pm (UTC)(link)
Same in Italian (or worse as we also changed the spelling of her name). "Anna dai capelli rossi" = Anna with the red hair.

(Anonymous) 2019-03-21 11:41 pm (UTC)(link)
And in German: Anne mit den roten Haaren (https://de.wikipedia.org/wiki/Anne_mit_den_roten_Haaren).

(Anonymous) 2019-03-21 11:50 pm (UTC)(link)
The Spanish version changed her name too (from Anne to Ana), but the rest of the title is sorta the same.

(Anonymous) 2019-03-22 03:39 am (UTC)(link)
Yeah, this was back in the day when they insisted on translating all the names to the Spanish version. I still remember when I read the Narnia books after watching the first movie and I couldn't get over the Pevensies being called Pedro, Susana, Edmundo and Lucía.

(Anonymous) 2019-03-22 04:15 am (UTC)(link)
Oh geez, why did they even do that? I read a Spanish version of Gathering Blue when I was younger and was baffled because they changed the MC’s name from Kira to Nora. At least Anne to Ana makes sense.

(Anonymous) 2019-03-22 04:40 am (UTC)(link)
This was at a time when not many people spoke English ( those who had the chance to learn a second language usually studied French) and they figured audiences would have an easier time understanding Spanish names. If the name to translate didn't have a Spanish equivalent they just picked a different one.

I don't understand the Kira/Nora thing, though, because Nora isn't a Spanish name at all as far as I know. It could be an attempt at making it easier to pronounce, but Kira is easy enough, I think. Is there any wordplay or anagram about the name in the book? In Harry Potter and the Chamber of Secrets they had to change Voldemort's name to Tom Sorvolo Ryddle so it could spell "soy Lord Voldemort".

(Anonymous) 2019-03-22 04:52 am (UTC)(link)
Actually, I just looked up the book and it's way too recent for my explanation to make sense. I was refering mainly to works translated in the 1980's or earlier. Also, there must be some Spanish translations that kept the name Kira because different online stores refer to the character with either name.

(Anonymous) 2019-03-22 05:27 am (UTC)(link)
The names in Gathering Blue are an odd case because in the society where it takes place, your name changes its number of syllables as you age. You start out with a one-syllable name when you're born, so for example, Kira was given the name "Kir" at birth and will have a third syllable added to "Kira" when she becomes an adult. I don't know if that has anything to do with why her name was changed, but it might (I don't know much Spanish, is there any sound that can be added to "Kira" that would make it a weird or bad sounding name?)

(Anonymous) 2019-03-22 05:36 am (UTC)(link)
Not really. Plus there have been cases when that happened and they still kept the name, like the floating island of Laputa in Gulliver's Travels, when in Spanish "la puta" means "the whore".

(Anonymous) 2019-03-22 12:00 am (UTC)(link)
Just imagine how bad it'd be if they just titled it "Carrots", lol.

(Anonymous) 2019-03-22 12:09 am (UTC)(link)
Lol I wonder whose idea that was.

(Anonymous) 2019-03-22 04:05 am (UTC)(link)
Translated to "Delicate/Pretty Lady" here...they didn't even try. :|

(Delicate/Pretty being one word that kinda means both but the delicate is more used to describe the prettiness ala delicate features but whole body and not meant to mean breakable. Translating is hard.)

(Anonymous) 2019-03-22 04:22 am (UTC)(link)
i don't think that makes it a bad title, but i don't know the book. introducing a character by the most obvious feature which they hate and then making the reader realise they hate it isn't a horrible idea.