Case (
case) wrote in
fandomsecrets2020-05-23 02:06 pm
[ SECRET POST #4887 ]
⌈ Secret Post #4887 ⌋
Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.
01.

__________________________________________________
02.

__________________________________________________
03.

__________________________________________________
04.

__________________________________________________
05.

__________________________________________________
06.

__________________________________________________
07.

__________________________________________________
08.

__________________________________________________
09.

Notes:
Secrets Left to Post: 03 pages, 61 secrets from Secret Submission Post #700.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 - too big ], [ 1 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

no subject
2. Depending on canon and which version of it I came here from, I'll leave the honorifics in fic. It SAYS something that Banba calls him "Lin-chan" instead of just "Lin", and it's a distinction that can't really be replicated in English, at least not without a lot of tedious workarounds and awkwardness. I 100% think honorifics should be let out of dubs and professional translations, but in fic, there's a good chance your readers will have heard the same speech patterns and honorifics in use already.
no subject
(Anonymous) 2020-05-23 08:57 pm (UTC)(link)no subject
no subject
(Anonymous) 2020-05-23 11:13 pm (UTC)(link)One is Fantagraphics' Wandering Son - in the translation notes, translator Rachel Thorn goes into how she'd been translating manga for something like 20 years without retaining honorifics unless the editor absolutely insisted, but decided the central gender/transgender themes of WS would lose a lot of nuance by stripping them out entirely. So the notes function both as a way to explain the decision-making of what's been kept and what hasn't, and as a guide to understanding them.
Viz, which also seemed to usually remove honorifics, placed them back in in their reprint of Maison Ikkoku. I did wonder if that was more of a "this is what readers want now" move, since they also "untranslated" "flunk-out" back to "ronin". But it also smoothed out some of the formality level issues - for instance, at some point a character named Kyoko hears her tenant calling for a cat, "Kyoko-chan", and thinks she's being called. She's slightly puzzled and says that he shouldn't call her that, which seems reasonable. The original translation in comparison feels like a weird underreaction, because they have him yelling "Kyoko baby!".
no subject
no subject
(Anonymous) 2020-05-24 12:50 am (UTC)(link)http://www.furinkan.com/features/interviews/jones2.html
no subject
(Anonymous) 2020-05-24 01:02 am (UTC)(link)