Case (
case) wrote in
fandomsecrets2020-05-23 02:06 pm
[ SECRET POST #4887 ]
⌈ Secret Post #4887 ⌋
Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.
01.

__________________________________________________
02.

__________________________________________________
03.

__________________________________________________
04.

__________________________________________________
05.

__________________________________________________
06.

__________________________________________________
07.

__________________________________________________
08.

__________________________________________________
09.

Notes:
Secrets Left to Post: 03 pages, 61 secrets from Secret Submission Post #700.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 - too big ], [ 1 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

no subject
no subject
(Anonymous) 2020-05-23 06:30 pm (UTC)(link)Not OP
(Anonymous) 2020-05-23 06:54 pm (UTC)(link)On the topic of honorifics, I think it would be best to use the closest equivalent of whatever language it's being translated to. I suppose if a story were set in Japan, you might get away with "Tsukino-san." But when the story is set in, say, London? If I hear "Layton-kyōju" instead of "Professor Layton" then I will ask what the translators were smoking.
Re: Not OP
(Anonymous) 2020-05-23 07:00 pm (UTC)(link)How can you translate a scene where the characters decide to switch to first-name basis if you changed it to always referring to each other that way? Things like that.
Re: Not OP
(Anonymous) 2020-05-23 07:26 pm (UTC)(link)Re: Not OP
(Anonymous) 2020-05-23 07:03 pm (UTC)(link)Re: Not OP
(Anonymous) - 2020-05-23 19:15 (UTC) - ExpandRe: Not OP
(Anonymous) - 2020-05-23 19:19 (UTC) - ExpandRe: Not OP
(Anonymous) - 2020-05-24 02:43 (UTC) - ExpandRe: Not OP
(Anonymous) - 2020-05-24 03:31 (UTC) - ExpandRe: Not OP
(Anonymous) - 2020-05-24 17:52 (UTC) - Expandno subject
(Anonymous) 2020-05-23 06:47 pm (UTC)(link)no subject
(Anonymous) 2020-05-23 06:56 pm (UTC)(link)no subject
(Anonymous) 2020-05-23 07:01 pm (UTC)(link)I think professional translators would probably find ways to get around that situation (to... varying degrees of success) but honestly, I'd only put up with that kind of maneuvering in a book, where they would have room to wiggle. I'd extend what I said about fanfic to translations of games, manga, anime and whatnot as well. Especially if it's in the subtitles. Just get the point across, I don't have time.
no subject
2. Depending on canon and which version of it I came here from, I'll leave the honorifics in fic. It SAYS something that Banba calls him "Lin-chan" instead of just "Lin", and it's a distinction that can't really be replicated in English, at least not without a lot of tedious workarounds and awkwardness. I 100% think honorifics should be let out of dubs and professional translations, but in fic, there's a good chance your readers will have heard the same speech patterns and honorifics in use already.
no subject
(Anonymous) 2020-05-23 08:57 pm (UTC)(link)no subject
(no subject)
(Anonymous) - 2020-05-23 23:13 (UTC) - Expand(no subject)
(no subject)
(Anonymous) - 2020-05-24 00:50 (UTC) - Expand(no subject)
(Anonymous) - 2020-05-24 01:02 (UTC) - Expandno subject
(Anonymous) 2020-05-23 08:42 pm (UTC)(link)no subject
(Anonymous) 2020-05-23 08:58 pm (UTC)(link)no subject
(Anonymous) 2020-05-23 09:54 pm (UTC)(link)Other random phrases or words I can see being distracting though (but even then wouldn't necessarily seem out of place to me in an actual conversation).
no subject
(Anonymous) 2020-05-23 11:09 pm (UTC)(link)no subject
(Anonymous) 2020-05-23 10:44 pm (UTC)(link)no subject
(Anonymous) 2020-05-23 11:06 pm (UTC)(link)For example, Rurouni Kenshin (which I do love but cannot reread now because of the author) and Fruits Basket. There's something lost in translation with at least Fruits Basket's English (albeit the new one, since I never watched the first series) dub of Tohru. It doesn't get that extreme politeness across.
That said, as someone who reads a lot of fan translations of novels/light novels, it is used as a HUGE crutch. To the point where some don't even try to translate certain phrases/do machine translation and you're just left confused.
A good translator could recognize when this is necessary and when it isn't. And a lot of fic writers don't necessarily get that. They just scatter it in, along with random phrases that do have good translations/woolyisms. So I can handle a little of it (especially in Fruits Basket fic), but am so glad it's gone down in the years since I've been in fandom.
no subject
(Anonymous) 2020-05-24 01:26 am (UTC)(link)no subject
(Anonymous) 2020-05-24 02:49 am (UTC)(link)(no subject)
(Anonymous) - 2020-05-24 03:07 (UTC) - Expand(no subject)
(Anonymous) - 2020-05-24 04:56 (UTC) - Expandno subject
(Anonymous) 2020-05-24 01:16 am (UTC)(link)no subject
(Anonymous) 2020-05-24 07:58 am (UTC)(link)no subject
no subject
(Anonymous) 2020-05-24 05:48 am (UTC)(link)no subject