case: (Default)
Case ([personal profile] case) wrote in [community profile] fandomsecrets2020-05-23 02:06 pm

[ SECRET POST #4887 ]


⌈ Secret Post #4887 ⌋

Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.

01.



__________________________________________________



02.


__________________________________________________



03.


__________________________________________________



04.


__________________________________________________



05.


__________________________________________________



06.


__________________________________________________



07.



__________________________________________________



08.


__________________________________________________



09.














Notes:

Secrets Left to Post: 03 pages, 61 secrets from Secret Submission Post #700.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 - too big ], [ 1 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

(Anonymous) 2020-05-23 06:47 pm (UTC)(link)
Personally, I think this approach would be wrong for fandom writing. Reading Japanese literature translated into English, I often feel like the translators make a lot of the dialogue too informal for what the context implies, or else go to great lengths to preserve formalities at the risk of creating awkward English sentences. Much of this is simply a convention of translated literature and we're used to it, but in bite-sized media meant to be quickly consumed like fanfic, it would wreck immersion.

(Anonymous) 2020-05-23 06:56 pm (UTC)(link)
There's a character in Fate/Grand Order, Mash, who uses senpai towards the MC and it's actually a big part of her character that she decides to call the MC this. There's even a scene where she explains why she chooses to refer to him this way. If we follow OPs logic then that aspect of her character and relationship to the MC would be entirely nerfed. So I don't really agree with them.

(Anonymous) 2020-05-23 07:01 pm (UTC)(link)
AYRT

I think professional translators would probably find ways to get around that situation (to... varying degrees of success) but honestly, I'd only put up with that kind of maneuvering in a book, where they would have room to wiggle. I'd extend what I said about fanfic to translations of games, manga, anime and whatnot as well. Especially if it's in the subtitles. Just get the point across, I don't have time.