Case (
case) wrote in
fandomsecrets2020-05-23 02:06 pm
[ SECRET POST #4887 ]
⌈ Secret Post #4887 ⌋
Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.
01.

__________________________________________________
02.

__________________________________________________
03.

__________________________________________________
04.

__________________________________________________
05.

__________________________________________________
06.

__________________________________________________
07.

__________________________________________________
08.

__________________________________________________
09.

Notes:
Secrets Left to Post: 03 pages, 61 secrets from Secret Submission Post #700.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 - too big ], [ 1 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

no subject
(Anonymous) 2020-05-23 06:30 pm (UTC)(link)Not OP
(Anonymous) 2020-05-23 06:54 pm (UTC)(link)On the topic of honorifics, I think it would be best to use the closest equivalent of whatever language it's being translated to. I suppose if a story were set in Japan, you might get away with "Tsukino-san." But when the story is set in, say, London? If I hear "Layton-kyōju" instead of "Professor Layton" then I will ask what the translators were smoking.
Re: Not OP
(Anonymous) 2020-05-23 07:00 pm (UTC)(link)How can you translate a scene where the characters decide to switch to first-name basis if you changed it to always referring to each other that way? Things like that.
Re: Not OP
(Anonymous) 2020-05-23 07:26 pm (UTC)(link)Re: Not OP
(Anonymous) 2020-05-23 07:03 pm (UTC)(link)Re: Not OP
(Anonymous) 2020-05-23 07:15 pm (UTC)(link)But the entire translation had issues all around. That was just one of them.
Re: Not OP
(Anonymous) 2020-05-23 07:19 pm (UTC)(link)This. A character using "ore" or even "ore-sama" tells you something very specific about them, and perhaps the only way that's communicated in written English is in third person. (In voiced work you can use tone, of course.)
Re: Not OP
(Anonymous) 2020-05-24 02:43 am (UTC)(link)I don't think it needs translation to first-person speech, because it's not about language, it's about cultural connotations, and like I said, very easy to pick up what it means from context.
Re: Not OP
(Anonymous) 2020-05-24 03:31 am (UTC)(link)Re: Not OP
(Anonymous) 2020-05-24 05:52 pm (UTC)(link)Let me flip that around. If a character with a big ego in a western cartoon refers to themselves in the 3rd person, would it be best to leave it as is during the translation, and just let other audiences figure it out through context that this isn't a childish character? (though some might argue the character is childish either way, heh)
I should note I'm referring to stories that are not set in eastern countries, or not necessarily even in our world. I'd probably just shrug if it were a manga set in Japan, because I think the cultural argument would have more weight.
I'm also not trying to give anyone a hard time. I find this discussion fascinating, because I do think in the end, translators want the same thing, but might have different ideas of how to accomplish that.