case: (Default)
Case ([personal profile] case) wrote in [community profile] fandomsecrets2020-05-23 02:06 pm

[ SECRET POST #4887 ]


⌈ Secret Post #4887 ⌋

Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.

01.



__________________________________________________



02.


__________________________________________________



03.


__________________________________________________



04.


__________________________________________________



05.


__________________________________________________



06.


__________________________________________________



07.



__________________________________________________



08.


__________________________________________________



09.














Notes:

Secrets Left to Post: 03 pages, 61 secrets from Secret Submission Post #700.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 - too big ], [ 1 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

(Anonymous) 2020-05-24 01:16 am (UTC)(link)
Every time I see someone say that honorifics are 'basic' to translate and such the examples they always give are simple ones like '-san' or '-sensei.' Those do have perfectly functional English equivalents and yes, leaving them in can be awkward when there's a functional equivalent. But I would be interested to hear how exactly someone would translate one character suddenly using '-chan' for another, or where one character decides to stop using '-kun' to denote their relationship getting closer. The only equivalents I can think of would be even more awkward to me than keeping the honorifics. Like for the 'kun' example, I suppose you could have them switch from using the character's last name to first name, but calling someone by just their last name doesn't really have the same connotations because it's just not the same concept in english, in high school I knew plenty of guys who were called by their last names by close friends and it was a sign of affection rather than distance. Whereas dropping the 'kun' is a deliberate and unmistakable sign of the relationship status changing that just switching from last to first name doesn't really convey in the same way.

(Anonymous) 2020-05-24 07:58 am (UTC)(link)
Exactly. Another example is the use of san and kun by school students. It's not like they're going to call another student Mr (surname).