case: (Default)
Case ([personal profile] case) wrote in [community profile] fandomsecrets2020-08-20 06:01 pm

[ SECRET POST #4976 ]


⌈ Secret Post #4976 ⌋

Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.


01.



__________________________________________________



02.
[The Untamed]


__________________________________________________


03.
[Deep Space Nine]


__________________________________________________



04.
[Fae Tactics]


__________________________________________________



05.
[Umbrella Academy]


__________________________________________________



06.
[Ashes of Love]


__________________________________________________



07.
[Deep Space Nine]


__________________________________________________



08.
[The L Word]



















Notes:

Secrets Left to Post: 01 pages, 09 secrets from Secret Submission Post #712.
Secrets Not Posted: [ 1 - broken links (was about a Star Trek utopia?) ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.
venerablewhite: (Default)

[personal profile] venerablewhite 2020-08-20 11:12 pm (UTC)(link)
It's probably because the EXR translation does that, which makes it seem like it's the right thing to do if you're not already familiar with Chinese media. I know I fell into that trap when I first read the novel, and it wasn't even the first C-novel I'd read. Why EXR decided to do that, idk, but I'd bet they're the origin of a lot of it.

Also, I've definitely seen the place names capitalized the same way in fic. Not nearly as much, but it's out there.

That said, the EXR translation at least keeps shijie as shijie and the a- prefixes and whatnot, so I'm willing to put up with the weird capitalization in return, tbh.

(Anonymous) 2020-08-21 02:27 am (UTC)(link)
Ahhh, THAT'S where I saw it. I knew it originated from somewhere...

(Anonymous) 2020-08-21 10:54 am (UTC)(link)
It's basically a preference and depends on what type of translation style you want to go for. Some people are very outspokenly against keeping terms like shijie or shizun etc. instead of translating it as well - I prefer them untranslated myself but I can understand why someone wouldn't.
What really bugs me is the few people (usually in fic) who keep using the pinyin with all the accents for names - that really is pretty annoying.
venerablewhite: (Default)

[personal profile] venerablewhite 2020-08-21 11:19 am (UTC)(link)
Ah, by "keeps shijie as shijie" I meant instead of having WWX call her "Yanli", which I know the official donghua subs do (and maybe the Netflix CQL subs? I don't have Netflix though so I'm not sure but I've Heard Things). But that was super not clear, and anyway, I agree, if it's just translating it outright or not, that's down to personal preference.

haha ngl I definitely find the pinyin accents distracting, but I wouldn't back button out of a fic bc of them. Mostly I just wish the tags didn't have the accents so fic would be easier to tag.