case: (Default)
Case ([personal profile] case) wrote in [community profile] fandomsecrets2008-12-18 04:55 pm

[ SECRET POST #713 ]


⌈ Secret Post #713 ⌋

Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.

101.
[X/1999]


__________________________________________________



102.


__________________________________________________



103.
[NEWS, Koyama]


__________________________________________________



104.
[Ojiichan wa Shounen Tantei]


__________________________________________________



105. [repeat]


__________________________________________________



106.
[Stephen King's IT]


__________________________________________________



107. [repeat]


__________________________________________________



108. [repeat]


__________________________________________________



109. [repeat]


__________________________________________________



110.


__________________________________________________



111.


__________________________________________________



112.
[LJ, Fanfiction.net, y!gallery, devart]


__________________________________________________



113.


__________________________________________________



114.


__________________________________________________



115.


__________________________________________________



116.


__________________________________________________



117.
[FFXII]


__________________________________________________



118.
[Goof Troop]


__________________________________________________



119.
[Toradora!]


__________________________________________________



120.


__________________________________________________



121.


__________________________________________________



122.
[Heroes/The 4400]


__________________________________________________



123.
[The Submarines]


__________________________________________________



124.


__________________________________________________



125.


__________________________________________________



126.


__________________________________________________



127.
[Merlin]


__________________________________________________



128.


__________________________________________________



129.


__________________________________________________



130.


__________________________________________________



131.


__________________________________________________



132.
[jesse lacey (brand new); chris conley (saves the day); andrew mcmahon (jack's mannequin/something corporate); max bemis (say/anything); anthony green (circa survive); craig owens (chiodos/cinematic sunrise)]


__________________________________________________



133.
[father of the pride]


__________________________________________________



134.
[Kuroshitsuji]


__________________________________________________



135.


__________________________________________________



136.


__________________________________________________



137.


__________________________________________________



138.
[Katekyo Hitman Reborn, Dr Who, Pirates of the Caribbean]


__________________________________________________



139.


__________________________________________________



140.


__________________________________________________



141.
[Schindler's List]


__________________________________________________



142.
[Metal Gear Solid]


__________________________________________________



143.
[Prince of Tennis]


__________________________________________________



144.
[John Oliver]


__________________________________________________



145.
[Crossing Jordan]


__________________________________________________



146.
[madeline]


__________________________________________________



147.
[Gunnerkrigg Court]


__________________________________________________



148.
[FFVII Crisis Core]


__________________________________________________



149.


__________________________________________________



150.


__________________________________________________



151.
[Dr Who]


__________________________________________________



152.


__________________________________________________



153.


__________________________________________________



154. [repeat]


__________________________________________________



155.
[Emberverse]


__________________________________________________



156.


__________________________________________________



157.


__________________________________________________



158.


__________________________________________________



159.
[It's Always Sunny in Philadelphia]


__________________________________________________



160.


__________________________________________________



161.


__________________________________________________



162.
[Willy Wonka and the Chocolate Factory]


__________________________________________________



163.
[World of Warcraft]


__________________________________________________



164.
[Hey Arnold]


__________________________________________________



165.
[Kamen Rider Kiva / Dexter]


__________________________________________________



166.
[Monk]


__________________________________________________



167.


__________________________________________________



168.


__________________________________________________



169.


__________________________________________________



170.
[Meat Loaf]


__________________________________________________



171.


__________________________________________________



172.


__________________________________________________



173.
[Video Girl Ai]


__________________________________________________



174.
[Ferris Bueller's Day Off]


__________________________________________________



175.
[Voice actors (Chris Patton, Crispin Freeman, Yuri Lowenthal, Johnny Yong Bosch, Jeff Nimoy, Travis Willingham, Quinton Flynn, Kyle Hebert, Jamie McGonnigal)]



Notes:

Secrets Left to Post: 04 pages, 078 secrets from Secret Submission Post #102.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 1 2 3 4 5 6 - not!secrets ], [ 1 - not!fandom ], [ 1 2 3 4 5 6 7 8 - too big ], [ 1 2 3 4 5 - repeat ], [ 1 2 - take it to comments ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

175

[identity profile] nighteevee.livejournal.com 2008-12-19 01:26 am (UTC)(link)
As a Norwegian (and as such brought up with an excellent dubbing industry even though we only dub for the "kiddies", too), I own more anime in English than I really should for the simple reason that a good dub gives me much more than a sub ever could.

Re: 175

[identity profile] lanjelin.livejournal.com 2008-12-19 11:31 pm (UTC)(link)
Well, ours is awful, and people here simply abhor dubbing once they grow a bit older than, say, ten or so.

As for getting more out of a dub, it's all about getting used to the sound of the Japanese language. You don't have to speak it to understand the feeling behind the words.

There's also the change in personality of a character when the voice is changed; no matter how good the dub is, the feeling and personality of the character will change in different degrees. If you prefer the U.S. version, it's your right, but I really recommend you to try the Japanese voices for a while, just to get a good comparison. And I mean give it a real chance - don't expect it to be weird and alien, but listen with an open mind, and try it for a few weeks.

Re: 175

[identity profile] nighteevee.livejournal.com 2008-12-20 01:53 am (UTC)(link)
Well, people simply abhor dubbing here, too, because competence at English is the ultimate sign of being young, hip and international. See also the game reviewer who complained about the use of Norwegian movie titles in a family quiz game (cool folks know movies by their English titles, I suppose), and all the people who bitch about how much the Norwegian translation of the Harry Potter books suck because the names were changed (so that the target group could get the puns), nevermind having a prose that flows better than Rowling's does in English.

There are such things as puns, turns of phrase, implisiet associations and connotations. They often rely as much on the way they are spoken as the actual meanings of the words alone, and these will rarely carry through to somebody unfamiliar with the language in question. Knowing the sound of Japanese enough to tell when somebody is being sarcastic does not help me recognize the actual emphasis of the mockery as long as my Japanese vocabulary is limited to some twenty words. And where subs are expected to be faithful to the original script, dubs always require a degree of re-writing and as such allow for a more liberal translation, and more familiar ways to express the same sentinents to non-Japanese speakers.

The inevitable difference in character interpretation on the part of the actors boils down to a matter of preference, but I dare say that as long as the translation is good, the dubbed version can't be claimed to be inferior simply because it is secondary (you know what they say about the Cowboy Bebop dub, right? Astrid Lindgren claimed to like her books better in their Norwegian translation). And it's not that I don't watch things in Japanese - I'm as dirty a fansub downloader as the rest of us. But if I like the show enough to get DVDs, chances are that the decision rides on the dub. If Funimation could make dubs that were truly good and not merely tolerable, there's not a doubt in my mind that I would have bought xxxHolic on DVD. But the show is awkward and forgettable in English, and I have no moral obligations to support the US anime industry just because.

Re: 175

[identity profile] lanjelin.livejournal.com 2008-12-20 01:06 pm (UTC)(link)
Here, the young people have been known to complain that when Naruto was translated, the technique names were in Swedish instead of English. That's when I think that the indoctrination has perhaps gone a bit too far...

There are such things as puns, turns of phrase, implisiet associations and connotations. They often rely as much on the way they are spoken as the actual meanings of the words alone, and these will rarely carry through to somebody unfamiliar with the language in question.

Yeah, I agree; some things are always lost in translation. However, from what I've seen of the official English translations of manga (which they put more effort into than anime, IIRC), the translators rarely, if ever, actually try to translate those things, or do it wrongly. The Swedish translation of the One Piece manga is amazing, for example, because the translator really works at the jokes and quirks (which there are a lot more of than in any other manga I've ever read) so that it sounds good in Swedish. But it's still text, and I'd rather compare it to subtitles than dubbing. Also, it's not like that sort of joke and turns of phrases make up the entire dialogue; in some anime it's fairly non-existent. Not to mention that a good translator should use the subtitles to work them in in any case.

Once you're used to hearing the language, you do hear the shifts in tone and emphasis that convey the feeling. My own mother, who doesn't speak Japanese, loves the Ghibli films and refuse to watch them in anything but the original language. She says the language is part of the feeling, that it adds another layer to the film. She even picked up a couple of words without even trying!

I dare say that as long as the translation is good, the dubbed version can't be claimed to be inferior simply because it is secondary

No, of course not. What I meant is that it will inevitably be different. I always want to see it in the original form, as the dub is edited by people not involved in the creation of the work, which might lead them to get the characterisation wrong.