case: (Default)
Case ([personal profile] case) wrote in [community profile] fandomsecrets2009-01-02 05:04 pm

[ SECRET POST #728 ]


⌈ Secret Post #728 ⌋

Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.

101.
[Tsubasa]


__________________________________________________



102.


__________________________________________________



103.
[Miss Pettigrew Lives For a Day]


__________________________________________________



104.
[Zap!]


__________________________________________________



105.


__________________________________________________



106.
[Smash Bros; Snake/Samus]


__________________________________________________



107.


__________________________________________________



108.
[Britannia High]


__________________________________________________



109.
[Yume de Aetara-- UchanNanchan & DownTown]


__________________________________________________



110.
[Fallout 3/James (Dad)]


__________________________________________________



111.
[Pokemon, Beyblade]


__________________________________________________



112.


__________________________________________________



113.
[The Brothers Grimm]


__________________________________________________



114.


__________________________________________________



115.
[Yuki Kajiura and Revo]


__________________________________________________



116.
[Natural Born Killers]


__________________________________________________



117.
[Chronicles of Narnia: Prince Caspian (Movieverse)]


__________________________________________________



118.


__________________________________________________



119.


__________________________________________________



120.
[The Soup]


__________________________________________________



121.
[Saturday Night Live]


__________________________________________________



122.
[Wall-E]


__________________________________________________



123.


__________________________________________________



124.
[Dr Who]


__________________________________________________



125.


__________________________________________________



126.


__________________________________________________



127.
[Samurai Warriors 2]


__________________________________________________



128.


__________________________________________________



129.


__________________________________________________



130.


__________________________________________________



131.


__________________________________________________



132.


__________________________________________________



133.


__________________________________________________



134.


__________________________________________________



135.


__________________________________________________



136.
[Mulan]


__________________________________________________



137.


__________________________________________________



138.
[Stargate Atlantis]


__________________________________________________



139.
[Touhou / One Piece]


__________________________________________________



140.


__________________________________________________



141.
[Outnumbered]


__________________________________________________



142.


__________________________________________________



143.
[Saiyuki / Utena]


__________________________________________________



144.
[Cat and Girl (webcomic)]


__________________________________________________



145.
[Life]


__________________________________________________



146.


__________________________________________________



147.
[Michelle Trachtenberg]


__________________________________________________



148.


__________________________________________________



149.


__________________________________________________



150.
[The Covenant/Steven Strait]


__________________________________________________



151.
[Rita Skeeter (Harry Potter)]


__________________________________________________



152.


__________________________________________________



153.
[Where The Wild Things Are movie]


__________________________________________________



154.


__________________________________________________



155.


__________________________________________________



156.


__________________________________________________



157.
[Pete Townshend/The Who]



Notes:

Secrets Left to Post: 00 pages, 000 secrets from Secret Submission Post #103.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 1 2 3 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

(Anonymous) 2009-01-02 11:29 pm (UTC)(link)
No you can't, because your full attention won't be on mouth, eye, body language. The dialogue was made to be heard, and a lot depends on how something is said...you don't get the full amount of meaning that a speaker of the language would.

I don't know why it's so hard just to rewatch it raw. You still won't get the full meaning but it's the closest thing to a good dub.

[identity profile] etherealtsuki.livejournal.com 2009-01-02 11:41 pm (UTC)(link)
Um, I do. I'm not receiving less information than I do with dubs, which for some series I watch both. I find no difference. I can spot the small things with subs as well as dubs.

In fact, I think line delivery can be damaged with dubs more often than not because they try to match with the lip flaps than worried with delivery.

Read faster.

(Anonymous) 2009-01-02 11:55 pm (UTC)(link)
Reading fast is just as bad as reading slow, and reading at any speed doesn't make a difference when the words you are reading aren't matched up to what is being said at that second (and this is almost always since in Japan they have a different sentence structure). Faster reading =/= good quality understanding of the action and dialogue. (though I suppose if the subtitles are wordy then reading fast might give you a chance to glance at the action between lines)

Honestly, try watching something in English subbed (just turn on subtitles on a DVD, for example) and see how much meaning you lose by reading it, as opposed to seeing/hearing things as they occur.

Dubs aren't always perfect but a good dub is the closest thing to how it is meant to be seen.

[identity profile] etherealtsuki.livejournal.com 2009-01-03 12:11 am (UTC)(link)
I don't know about you, but I can match up the words just fine. It's not a hard thing for me to do. Once you actually used to the subtitles, it comes a second nature that you don't notice it and match the word from word. It's a nifty thing called adaptation.

Actually I avoid dubs because most dubs lose the emotional impact or get too concerned of fitting the translation around the lip flaps than delivery. That and I abhor when they HAVE to adopt bad accents. And did I tell you that I do for some shows where I actually like the dub and I see no difference between the two. Actually, I find myself too distracted by dubs more than subs.

Also, if you're going to say what is meant to be seen in what way, subs are the ones closest to dubs because it doesn't have to be alter to fit the lip flaps and anime, believe it or not, made to be heard in Japanese, with the exception of ones that were made for English audiences because they build the dialog and lipflaps around their language.

Stop trying to force something that was in your experience as fact.

Also, I boggle how hearing the dialog is any different from reading it when they both are different from Japanese.

(Anonymous) 2009-01-03 12:35 am (UTC)(link)
No you can't match up the words, unless you read the English words out of order without even glancing at any words which haven't been said yet. If you do...well. Good for you I guess, most people watching subs don't do that. You still might have issues with splitting your attention, but if you absolutely can't stand to watch the raw then whatever. It's only an extra 20 minutes, I don't know why it's such a big deal.

The dialogue was made to be heard in Japanese. That's why dubs aren't perfect, but at least you're still hearing the dialogue in English/Spanish/whatever as opposed to reading it in English/Spanish/whatever. Unless it is a film made specifically for the hearing impaired, the dialogue is meant to be heard.

Dubs can at least attempt to capture delivery and meaning in the spoken words, even if you and I both know they don't always succeed (that's why I will say good dub...a bad dub is no better, and often worse, than even a mediocre sub)...subs couldn't do it, since they are using an entirely different means of communication.

Re: 155

[identity profile] etherealtsuki.livejournal.com 2009-01-03 01:12 am (UTC)(link)
What? The dub is out of order too by your logic. No more than the written dialog, hell, some official subs have the same exact dialog sometimes.

Let me tell you a story:

My family went to see the Passion of the Christ. My aunt had been worried all day since the movie was subtitled. So we went and watched it. After the movie, I asked if she was okay, and she told me a funny observation. At first, she was switching between the screen and dialog, but about 30 minutes into the movie, she realized that she was watching the screen and dialog at the same time, she can actually seen the screen and read it.

Say what you want, it doesn't make it true for anyone. I watched a good amount of series about sub and dub and I didn't miss anything new. It might be for you, for certainty not for me.

I'm done because obviously you have to be right.

Re: 155

(Anonymous) 2009-01-03 01:26 am (UTC)(link)
In the dub, hopefully, they are adjusting the tone and inflection to convey the proper meaning of each word, and knowing which word was originally said where doesn't matter as much. In the sub, you are attempting to understand tone and inflection from the spoken dialogue, getting the meaning from the subtitles...but what you are reading and what is being said come in different orders.

I'm not trying to be right, but if you think subs give all the same information and meaning as a dub, why do you think the talkie was ever invented?

Re: 155

[identity profile] etherealtsuki.livejournal.com 2009-01-03 01:42 am (UTC)(link)
Same can go for subtitles, I mean you don't need to be a translator to fit the dialog in. I rather go for the correct dialog than a dialog that has been tailor for speaking than conveying the story.

Convenience and/or for the hell of it, but it doesn't make it better. I had said that everyone can't do it, and you might be that one of them. Don't lump me in it because I can see and read the screen with no problems, even on a movie that is pure eye sex as any Satoshi Kon movies and I watch them subtitle and not missing a beat.

This is the point you keep on missing. You can go ahead and don't believe in it, but it happens. And if they process differently, one doesn't process better than the other for every person. Never think you could be an aural learner? Well, I'm a visual one so I tend to process and remember subs better than dubs.

(Anonymous) 2009-01-03 09:44 am (UTC)(link)
Over and over, "No, you can't"?

You can't. She can. Deal with it. Your experiences don't top her experiences, and because you can't do it doesn't mean it's impossible. It just means for some reason you can't do it.

For the record? I can do it too. It's easy for me.

(Anonymous) 2009-01-03 10:07 am (UTC)(link)
You read the English words on the bottom at the same time the Japanese word is being said, even though they are in two totally different orders? Good for you, I guess.

It doesn't change the fact that it is an aural medium and the dialogue was not meant to be read.

(Anonymous) 2009-01-03 12:44 am (UTC)(link)
Also honestly, I am not a real elitist and I don't want to tell anyone that they are enjoying their Japanese cartoons WRONG or whatever. I hate those people as much as anyone. If you're happy with less meaning, then I don't care really. But it the dialogue is made to be heard.

[identity profile] etherealtsuki.livejournal.com 2009-01-03 01:14 am (UTC)(link)
I guess I'm happy with whatever existing special (and non-existant) meaning you're going on about. Obviously it seems whatever you experience is the truth, I guess.

[identity profile] beandelphiki.livejournal.com 2009-01-03 09:40 am (UTC)(link)
I prefer to watch practically everything I can with English subtitles on. Since I'm not really an anime fan, and I don't watch a lot of foreign films, I mean I watch English-language television and movies with English subtitles. This is in case my auditory processing fails and I can't understand the dialogue. (Or, you know, the actors mumble or whatever.)

I started doing that while catching up on the New Who Doctor Who DVDs, because I'm Canadian and struggled to understand all the various accents. I hated it at first...and eventually got to love it so much that while watching the most recent series (my first time watching as it aired) I found myself pining for the DVD subtitles. I've found that I follow most things BETTER with subtitles on because they allow me to relax and stop straining not to miss any dialogue.

I don't actually have an auditory processing disorder (that I'm aware of), but I'm really not very good at taking in auditory information. In the past, I've found narration to be the absolute worst - trying to follow narration AND the on-screen action is far, far more difficult for me than just reading it off the subtitles.

Hell, in the past I've had to back up DVDs and look at the floor in order to be able to follow narration or some of the dialogue. So forgive me if I think that your argument about subs leading people to miss stuff on the screen is laughable from a personal perspective.

It IS possible to read and watch the screen at the same time. You don't lose much, if anything. And if I sense I've missed a nuance of facial expression or whatever, I just back up the DVD slightly, re-watch and proceed. Most of the time, what's happening on screen is not so intimate that it matters, though. And you can miss things even without subtitles - people do it all the time. ("Oooh, I never noticed the look on his face when she says that line!" Etc.)

I agree with what's being said: if you can't follow the subs and the screen at the same time, read faster! If you know what the dialogue is GOING to be, you can, you know, apply that knowledge in CONTEXT as you watch. Isn't that the point of watching a dubbed version and then the Japanese?

(Anonymous) 2009-01-03 10:16 am (UTC)(link)
You might be my boyfriends mother, she's Canadian and turns the subs on anything. Knowing what is going to be said before it is actually said, is, imho, the worst part about subs. I read words as quickly as I see them, and when the subs are on it's hard to ignore them and just enjoy the dialogue like I was really hearing it.

If it makes you happy and if you honestly can't stand not having subtitles that's fine, but you can't deny that the dialogue was made to be heard and processed aurally, and even if you don't think you are missing anything, it can't hurt to go back and rewatch it properly just in case.