Case (
case) wrote in
fandomsecrets2021-04-20 05:07 pm
[ SECRET POST #5219 ]
⌈ Secret Post #5219 ⌋
Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.
01.

__________________________________________________
02.

[Wind in the Willows]
__________________________________________________
03.

["A Little Princess" by Frances Hodgson Burnett]
__________________________________________________
04.

[Live-action Powerpuff girls reboot]
__________________________________________________
05.

[Shadow and Bone]
__________________________________________________
06.

[Vivy - Fluorite Eye's Song]
__________________________________________________
07.

(The Queen's Gambit)
Notes:
Secrets Left to Post: 02 pages, 27 secrets from Secret Submission Post #747.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

no subject
(Anonymous) 2021-04-20 11:50 pm (UTC)(link)On the flip side, reasons Lord of the Rings never caught on in Japan until the movies is exactly this - the writing is hard to translate into Japanese in such a way as to preserve what Tolkien's original language(s) was conveying, such that a lot of people in Japan just weren't interested. Despite writing their own fantasy novels about creatures and wars and magic powers. So is it bad or is it just...a style I haven't learned to appreciate?
no subject
(Anonymous) 2021-04-21 12:12 am (UTC)(link)no subject
(Anonymous) 2021-04-21 12:41 am (UTC)(link)no subject
It's not OP's fault, of course. It's just stuff about language.
Edit: also adding that it's the difference between doing a literal translation of the text vs. doing an interpretation on what the author meant in some cases. Translating can be quite hard when you're stuck between wanting to convey what the author is saying while keeping the text intact.