case: (Default)
Case ([personal profile] case) wrote in [community profile] fandomsecrets2021-04-20 05:07 pm

[ SECRET POST #5219 ]


⌈ Secret Post #5219 ⌋

Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.


01.



__________________________________________________



02.
[Wind in the Willows]


__________________________________________________


03.
["A Little Princess" by Frances Hodgson Burnett]


__________________________________________________



04.
[Live-action Powerpuff girls reboot]


__________________________________________________



05.
[Shadow and Bone]


__________________________________________________



06.
[Vivy - Fluorite Eye's Song]


__________________________________________________



07.
(The Queen's Gambit)








Notes:

Secrets Left to Post: 02 pages, 27 secrets from Secret Submission Post #747.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

(Anonymous) 2021-04-20 11:50 pm (UTC)(link)
Having read only a translated Romance of the Three Kingdoms (lol yeah I know), there is a lot I'm willing to chalk up to a culture's entire concept of literature and what they've been accustomed to in writing for centuries without influence from other modes of writing. It makes me actually really worried about trying to read modern novels, because how do I determine what is actually poorly written versus written in a way I'm not accustomed to but speakers of this language have been writing that way for 2500 years? RotTK is at least old enough that I can also chalk it up to history but...still.

On the flip side, reasons Lord of the Rings never caught on in Japan until the movies is exactly this - the writing is hard to translate into Japanese in such a way as to preserve what Tolkien's original language(s) was conveying, such that a lot of people in Japan just weren't interested. Despite writing their own fantasy novels about creatures and wars and magic powers. So is it bad or is it just...a style I haven't learned to appreciate?

(Anonymous) 2021-04-21 12:12 am (UTC)(link)
Yeah, though I've had no problems with professional translations of older stuff. The novels available online should be vastly more relevant to my interests but the translations are so bad! No slight on hobby translators who are just getting the content out there, but are there any professional translations of any of these popular novels yet?

(Anonymous) 2021-04-21 12:41 am (UTC)(link)
As someone who is almost fluent in Japanese, absolutely. The different languages have very different writing styles, and as such it can be very hard to translate from one into the other and preserve the same overall linguistic feeling. It's just due to the natures of the languages involved - what feels totally natural to a native speaker of Japanese (or English) will come across as feeling strange and possibly stilted to a native speaker of the other language.
epicurean: (Default)

[personal profile] epicurean 2021-04-21 01:07 am (UTC)(link)
Yeah, this. I'm ESL and reading a book in spanish, then reading it again in english is like reading a completely different book. There's a lot of stuff that gets lost in translation because there is no way to convey what the author was saying in another language.
It's not OP's fault, of course. It's just stuff about language.

Edit: also adding that it's the difference between doing a literal translation of the text vs. doing an interpretation on what the author meant in some cases. Translating can be quite hard when you're stuck between wanting to convey what the author is saying while keeping the text intact.
Edited (spaninsh is, indeed, not a language) 2021-04-21 01:19 (UTC)