case: (Default)
Case ([personal profile] case) wrote in [community profile] fandomsecrets2021-04-20 05:07 pm

[ SECRET POST #5219 ]


⌈ Secret Post #5219 ⌋

Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.


01.



__________________________________________________



02.
[Wind in the Willows]


__________________________________________________


03.
["A Little Princess" by Frances Hodgson Burnett]


__________________________________________________



04.
[Live-action Powerpuff girls reboot]


__________________________________________________



05.
[Shadow and Bone]


__________________________________________________



06.
[Vivy - Fluorite Eye's Song]


__________________________________________________



07.
(The Queen's Gambit)








Notes:

Secrets Left to Post: 02 pages, 27 secrets from Secret Submission Post #747.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.
epicurean: (Default)

[personal profile] epicurean 2021-04-21 01:07 am (UTC)(link)
Yeah, this. I'm ESL and reading a book in spanish, then reading it again in english is like reading a completely different book. There's a lot of stuff that gets lost in translation because there is no way to convey what the author was saying in another language.
It's not OP's fault, of course. It's just stuff about language.

Edit: also adding that it's the difference between doing a literal translation of the text vs. doing an interpretation on what the author meant in some cases. Translating can be quite hard when you're stuck between wanting to convey what the author is saying while keeping the text intact.
Edited (spaninsh is, indeed, not a language) 2021-04-21 01:19 (UTC)