Case (
case) wrote in
fandomsecrets2021-08-04 06:35 pm
[ SECRET POST #5325 ]
⌈ Secret Post #5325 ⌋
Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.
01.

__________________________________________________
02.

__________________________________________________
03.

__________________________________________________
04.

__________________________________________________
05.

Notes:
Secrets Left to Post: 01 pages, 13 secrets from Secret Submission Post #762.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

no subject
(Anonymous) 2021-08-05 08:28 am (UTC)(link)no subject
(Anonymous) 2021-08-05 09:36 am (UTC)(link)no subject
(Anonymous) 2021-08-05 02:28 pm (UTC)(link)nayrt
(Anonymous) 2021-08-05 09:27 pm (UTC)(link)https://aceattorney.fandom.com/wiki/Janet_Hsu
"Janet Hsu is a Capcom employee working as part of the company's localization team in Osaka, Japan, and was in charge of the English localizations of Phoenix Wright: Ace Attorney - Justice for All, Phoenix Wright: Ace Attorney - Dual Destinies, Phoenix Wright: Ace Attorney - Spirit of Justice, and The Great Ace Attorney Chronicles. She also provides the voice of prosecutor Franziska von Karma in the English and French versions of the Ace Attorney games."
She's an authority on the localization. If she says it takes place in CA, then that's where it takes place.
You don't have to believe it, but as far as the localization goes, it's canon. Deal with it.
Re: nayrt
(Anonymous) 2021-08-05 09:49 pm (UTC)(link)no subject
...And then there's Kurain. Oof.
I like how the fandom mostly just termed it "Japanifornia" and didn't think too hard about it. :D
no subject
(Anonymous) 2021-08-05 02:35 pm (UTC)(link)no subject
I think the thought behind it was... well, see, there are a couple different schools of thought in game localization.
One: Of utmost importance is that we must make this as accurate to the source as possible. Everything must be translated as directly as possible while still making it legible (swapping out idioms and puns for something similar that works in the second language for instance). Names of places and characters will remain the same, with explanations if necessary.
Two: Of utmost importance is that we must keep the tone of the game true to the original, which means swapping out pop culture references, slang, and regional quirks for those which would be met with a similar reaction in the second language as they were in the original language, even if they are completely different.
The North American Ace Attorney localization teams clearly went with option two, so we have different character names and "relatable" references to places (never mind that SoCal might as well be as far away as Japan for me, I've never been there - but I understood the references to their sports teams and whatnot). I personally think they made the right choice, even if it does make things a little weird when you try to wrap your head around "traditional Japanese country village without phone service somewhere in the mountains near LA" - the playful (and then suddenly very dark) tone of the games, more than the precise setting, is what makes the Ace Attorney games really shine. For that I will take Japanifornia and roll with it. :D
no subject
(Anonymous) 2021-08-05 07:51 pm (UTC)(link)no subject
no subject
(Anonymous) 2021-08-05 09:43 pm (UTC)(link)no subject
(Anonymous) 2021-08-05 09:30 pm (UTC)(link)no subject
(Anonymous) 2021-08-06 05:52 am (UTC)(link)