case: (Default)
Case ([personal profile] case) wrote in [community profile] fandomsecrets2009-03-13 11:45 pm

[ WiR #002 ]


⌈ Week in Review #002 ⌋

Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.


Saturday: [ #792 ]
Sunday: [ #793 ]
Monday: [ #794 ]
Tuesday: [ #795 ]
Wednesday: [ #796 ]
Thursday: [ #797 ]
Friday: [ #798 ]

Responses to secrets you missed, things you forgot to say, general comments about the week, etc. go here.


Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

Re: I know you're just as curious as I was.

[identity profile] onydanse.livejournal.com 2009-03-14 10:01 pm (UTC)(link)
Having originally studied to be a translator in college, the whole 'there's no translation so you don't have to even try' doesn't really hold for me. There are some words and phrases we adopt from other languages that we keep in the original because the translation isn't exact, or is otherwise messy, which have come into common English usage, but the rest of the time you have to do the best you can with the original word or concept and make it work in the target language. Imagine reading Kafka and coming across German word after German word in your English 'translation' with a note at the bottom for each telling you to ask a friend who's fluent in German what this means. It's ridiculous. And in such a case, as in this one, it would most likely mean the writer has no damn clue what it means himself, is lazy as hell, or just wants to show off how much German he knows, and how little you don't.

Still, what really irritated me about this one is that this is fandom secrets, not school. Don't give me frickin' homework. So, no, I didn't track down a Chinese speaker to ask about this. I guess I get a zero for the day.