case: (Default)
Case ([personal profile] case) wrote in [community profile] fandomsecrets2024-01-06 03:29 pm

[ SECRET POST #6210 ]


⌈ Secret Post #6210 ⌋

Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.


01.



__________________________________________________



02.



__________________________________________________



03.



__________________________________________________



04.



__________________________________________________



05.



__________________________________________________



06.

































Notes:

Secrets Left to Post: 02 pages, 37 secrets from Secret Submission Post #888.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

Re: Inspired by #6

(Anonymous) 2024-01-07 06:08 am (UTC)(link)
Subs
1) Audio work is major shitty right now
2) I prefer original acting. I do not need to catch all cultural nuances to understand when actor is doing their job properly. Also learning cultural differences is fun. It's not difficult to understand what sempai or oppa is. I don't need translation dumbing it down for me.
3) You either get jarring mouth not syncing effect or translation trying to match movement and sucking. It's noticeable in my language since our words tend to be longer than English so translators just cut out half of the original text.

But I have exception with American cartoons. I am sorry but voice work especially in older cartoons is so fucking bad. I would rather listen to dub