case: (Default)
Case ([personal profile] case) wrote in [community profile] fandomsecrets2024-11-24 03:25 pm

[ SECRET POST #6533 ]


⌈ Secret Post #6533 ⌋

Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.


01.



__________________________________________________



02.
[Young Souls]



__________________________________________________



03.
[Ducktales/Disney]



__________________________________________________



04.



__________________________________________________



05.



__________________________________________________



06.



__________________________________________________



07.



















Notes:

Secrets Left to Post: 02 pages, 33 secrets from Secret Submission Post #934.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.
thewakokid: (Default)

[personal profile] thewakokid 2024-11-24 09:59 pm (UTC)(link)
This secret has me DANGEROUSLY close to expressing my opinion of localizers.

Anyway, I think sometimes it's ok to leave certain concepts untranslated. Some times it's ok if a part of the audience doesn't totally get it.

And failing that, translators notes have never NOT been interesting to me.

OP

(Anonymous) 2024-11-25 04:39 am (UTC)(link)
of course it's fine to leave things untranslated, but that's irrelevant if the goal is in fact reach, or if the point is to engage a new audience in new ideas that not understanding frustrates.

and there have been too many director-writers who complain about audience misinterpretation for reach not to be a goal of some at least.