case: (Default)
Case ([personal profile] case) wrote in [community profile] fandomsecrets2010-01-30 04:32 pm
Entry tags:

(no subject)

Now that you're all ranted out...

F!S Friending Meme VI


Name:
Age:
Location:
Fandoms:
What in fandom interests me:
What in fandom does NOT interest me:
Major Non-fandom Interests:
My LJ Contains Mostly:
Other:

Everything's optional, of course.

Easy copy-paste:



TODAY'S SECRET POST IS BELOW THIS ONE ↓

[identity profile] gereiheimer.livejournal.com 2010-01-31 11:59 am (UTC)(link)
Eh oui, certain d'entres nous trainent bel et bien sur ce site majoritairement anglophone qu'est Livejournal ^^ J'ai même perdu l'habitude d'écrire en français ici, les mots me viennent plus naturellement en anglais. Maiiiis-euh.

[identity profile] youkiddinright.livejournal.com 2010-01-31 03:04 pm (UTC)(link)
C'est pratiquement tout l'internet, même. QUOI, UN SITE EN FRANÇAIS ?! QU'EST-CE QUE JE SUIS SUPPOSÉE FAIRE ?!
S'en suis alors confusion et malaise.

[identity profile] gereiheimer.livejournal.com 2010-01-31 03:36 pm (UTC)(link)
Exactement. En même temps, ça nous permet de réviser notre anglais et de l'améliorer de façon ludique, on ne peut pas trop se plaindre...

[identity profile] youkiddinright.livejournal.com 2010-01-31 04:22 pm (UTC)(link)
Sans Internet je serais sûrement encore à Yes, No, Toaster. J'avais une haine INCONMENSURABLE de l'anglais. Et puis, tout à coup, INTERNET. Y'a seulement les fous qui ne changent pas d'idée, non ?

Maintenant je suis dans le cours considéré pour les billingues, où on étudie Shakespear et Hemingway, alors que mes amis sont encore foutus à apprendre la grammaire.

[identity profile] gereiheimer.livejournal.com 2010-01-31 05:01 pm (UTC)(link)
Idem pour moi, surtout à partir du moment où j'ai commencé à participer à des rp. C'est fou comme on n'apprend plus vite lorsque le sujet est vivant et intéressant et pas tes cours d'anglais soporiphiques au possible...

[identity profile] youkiddinright.livejournal.com 2010-01-31 05:58 pm (UTC)(link)
Moi ça a vraiment été la télévision et les films. Pouvoir étudier des dialogues, et se les approprier.

[identity profile] gereiheimer.livejournal.com 2010-01-31 06:05 pm (UTC)(link)
Oui, aussi. Les séries télé! Insuportables en VF, alors quand on est fan et qu'on connait tout par coeur, ça aide ^^ Je ne peux plus rien écouter en doublage maitenant. Ca m'exaspère, je passe tout le film à fixer les lèvres des personnages et à chercher le moment ou le doublage sera pas crédible... Meh.

[identity profile] youkiddinright.livejournal.com 2010-01-31 06:08 pm (UTC)(link)
Mais tellement. Et les voix sont atroces ! Quand une femme de 45 ans double un enfant de 8, c'est impossible que ce soit crédible !
Et les dialogues sont tellement mal traduits que ça enlève toute la magie ! Je me suis rendue compte que des émissions que j'adorais en anglais, je n'avais jamais réussi à les aimer en doublage français. Incroyable.

[identity profile] gereiheimer.livejournal.com 2010-01-31 06:28 pm (UTC)(link)
oui, on se demande se qu'ils foutent parfois, quand ils changent tout le sens d'une réplique où qu'ils se permettent de censurer des choses. Et puis parfois, les "acteurs" qui doublent sont tellement mauvais que ça en devient presque ridicule.

*sans expression aucune* non maman, ne pars pas...

ben tiens.

[identity profile] youkiddinright.livejournal.com 2010-01-31 06:31 pm (UTC)(link)
Le pire c'est les sous-titres. Je veux dire, ils ont aucune contrainte au niveau de devoir faire matcher le mouvement des lèvres, et ils s'amusent à changer des trucs quand même !
Je zappais, et je suis tombée sur la chaîne de musique (équivalent de MTV), et une fille disais :
"She's as fake as my fake boobs" (oh ! quel brillant statement) et le sous-titre était "Hypocrite" .... Quoi ?

[identity profile] gereiheimer.livejournal.com 2010-01-31 10:10 pm (UTC)(link)
Oui, personne ne controle ces trucs apparement. L'autre jour j'ai vu un épisode de House MD et ils avaient fait un doublage pour "you should smoke more" (les bons conseils du gentil docteur...) qui disait "mangez du blé complet" o_O

[identity profile] youkiddinright.livejournal.com 2010-01-31 10:57 pm (UTC)(link)
uh... wut. XD Mais c'est complètement autre chose ! Je veux pas dire quand il s'agit d'un jeu de mots ou d'une expression, mais là. Là c'est autre chose complètement. (et du blé complet... vous dites pas blé entier ? Oh ~ ce qui se passe des deux côtés de l'Océan)

Ou pire : lorsqu'ils donnent les mauvais accents aux personnages. Je ne sais pas si tu as vu Star Trek 2009 en français (et bon, je sais pas si on avait le même doublage france-québec), mais god, ils ont donnés les mauvais accents à tout le monde !

[identity profile] gereiheimer.livejournal.com 2010-01-31 11:14 pm (UTC)(link)
Je pense qu'ils ont mis ça pour que ce soit plus politiquement correct... et oui, ici on dit du blé complet ^^ Non je n'ai pas vu ce film, mais c'est vrai qu'en général ils abusent sur les accents...

[identity profile] youkiddinright.livejournal.com 2010-01-31 11:17 pm (UTC)(link)
Ouais, mais les traductions devraient pas avoir le droit de censurer des choses ! C'est ridicule. Si le personnage dit "You should smoke more", c'est ce que le personnage dit. FAUDRAIT LES POURSUIVRE EN JUSTICE. ÇA DOIT ÊTRE ILLÉGAL.

Blé complet... j'adopte cette appellation à partir de maintenant. Elle est trop drôle.